Mark 1 ~ Marcu 1

picture

1 T he beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;

Începutul Evangheliei lui Isus Cristos, (Fiul lui Dumnezeu).

2 A s it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

Aşa cum este scris în Isaia, profetul: „Iată, îl trimit înaintea feţei Tale pe solul Meu, care-Ţi va pregăti calea!“

3 T he voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

„Un glas strigă în pustie: «Pregătiţi calea Domnului, neteziţi-I cărările!»“

4 J ohn did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.

Ioan Botezătorul a venit în pustie şi a început să predice botezul pocăinţei spre iertarea păcatelor.

5 A nd there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.

Toţi cei din ţinutul Iudeii şi toţi locuitorii Ierusalimului au început să vină la el şi, mărturisindu-şi păcatele, erau botezaţi de el în râul Iordan.

6 A nd John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;

Ioan avea îmbrăcămintea din păr de cămilă, iar în jurul mijlocului avea un brâu de piele. El se hrănea cu lăcuste şi cu miere sălbatică.

7 A nd preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.

Ioan vestea şi zicea: „După mine vine Cel Ce este mai puternic decât mine, Căruia eu nu sunt vrednic să mă aplec să-I dezleg cureaua sandalelor!

8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.

Eu v-am botezat cu apă, dar El vă va boteza cu Duhul Sfânt.“ Botezul şi ispitirea lui Isus

9 A nd it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.

În acele zile a venit Isus din Nazaretul Galileii şi a fost botezat de către Ioan în Iordan.

10 A nd straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:

Imediat după ce a ieşit din apă, El a văzut cerurile deschise şi pe Duhul coborând peste El ca un porumbel.

11 A nd there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.

Şi din ceruri s-a auzit un glas care zicea: „Tu eşti Fiul Meu preaiubit; în Tine Îmi găsesc plăcerea!“

12 A nd immediately the spirit driveth him into the wilderness.

Imediat Duhul L-a dus în pustie.

13 A nd he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.

El a stat în pustie timp de patruzeci de zile, fiind ispitit de Satan. Acolo stătea împreună cu animalele sălbatice, iar îngerii Îi slujeau. Primii ucenici

14 N ow after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,

După ce Ioan a fost închis, Isus a venit în Galileea, predicând Evanghelia lui Dumnezeu.

15 A nd saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.

El zicea: „S-a împlinit vremea! Împărăţia lui Dumnezeu este aproape! Pocăiţi-vă şi credeţi în Evanghelie!“

16 N ow as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.

În timp ce trecea pe lângă Marea Galileii, Isus l-a văzut pe Simon şi pe Andrei, fratele lui Simon, care tocmai aruncau năvoadele în mare, căci erau pescari.

17 A nd Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.

Isus le-a zis: „Veniţi după Mine şi vă voi face pescari de oameni!“

18 A nd straightway they forsook their nets, and followed him.

Ei şi-au lăsat imediat năvoadele şi L-au urmat.

19 A nd when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.

Mergând puţin mai încolo, l-a văzut pe Iacov, fiul lui Zebedei, şi pe Ioan, fratele lui. Ei erau într-o barcă şi îşi reparau năvoadele.

20 A nd straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.

Imediat El i-a chemat, iar ei l-au lăsat pe tatăl lor, Zebedei, în barcă, împreună cu cei angajaţi şi L-au urmat. Isus vindecă un demoniac în Capernaum

21 A nd they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.

S-au dus în Capernaum şi, în Sabatul imediat următor, El a intrat în sinagogă şi a început să dea învăţătură.

22 A nd they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.

Oamenii erau uimiţi de învăţătura Lui, căci El îi învăţa ca Unul Care are autoritate, nu cum îi învăţau cărturarii.

23 A nd there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,

Chiar atunci în sinagoga lor era un om stăpânit de un duh necurat.

24 S aying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.

El a strigat: – Ce avem noi de-a face cu Tine, Isuse din Nazaret? Ai venit să ne distrugi? Ştiu Cine eşti: Sfântul lui Dumnezeu!

25 A nd Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.

Isus l-a mustrat zicându-i: – Taci şi ieşi afară din el!

26 A nd when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.

Duhul necurat a ieşit din el, scuturându-l şi scoţând un strigăt puternic.

27 A nd they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.

Toţi au rămas uimiţi, aşa că se întrebau între ei: „Ce înseamnă aceasta? Este o învăţătură nouă, care are autoritate. El porunceşte chiar şi duhurilor necurate, iar ele Îl ascultă!“

28 A nd immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.

Şi I s-a dus vestea imediat pretutindeni, în toată regiunea din jurul Galileii. Isus vindecă bolnavii

29 A nd forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.

Imediat după ce au ieşit din sinagogă, s-au dus împreună cu Iacov şi Ioan în casa lui Simon şi a lui Andrei.

30 B ut Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.

Soacra lui Simon era întinsă pe pat, având febră, şi ei I-au vorbit imediat despre ea.

31 A nd he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.

El a venit, a prins-o de mână şi a ridicat-o. Şi febra a lăsat-o, iar ea a început să le slujească.

32 A nd at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.

Seara, după ce a apus soarele, au adus la El pe toţi bolnavii şi pe cei demoniaci.

33 A nd all the city was gathered together at the door.

Întreaga cetate era adunată la uşă.

34 A nd he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.

El i-a vindecat pe mulţi care sufereau de diferite boli şi a scos afară mulţi demoni. Pe demoni nu-i lăsa să vorbească, pentru că ei Îl cunoşteau. Isus se roagă într-un loc pustiu

35 A nd in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.

Dis-de-dimineaţă, când încă era întuneric, Isus S-a sculat, a ieşit, şi S-a dus într-un loc pustiu. Şi se ruga acolo.

36 A nd Simon and they that were with him followed after him.

Dar Simon şi cei ce erau de obicei cu El au început să-L caute

37 A nd when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.

şi, când L-au găsit, I-au zis: – Toţi Te caută!

38 A nd he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.

Isus le-a răspuns: – Să mergem în altă parte, în satele învecinate, ca să predic şi acolo, căci pentru aceasta am ieşit!

39 A nd he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.

Şi S-a dus în toată Galileea, predicând în sinagogile lor şi scoţând demoni. Curăţarea unui bolnav de lepră

40 A nd there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.

A venit la El un lepros care a îngenuncheat şi L-a rugat spunând: – Dacă vrei, poţi să mă curăţeşti!

41 A nd Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.

Cuprins de milă, Isus a întins mâna, l-a atins şi i-a zis: – Da, vreau. Fii curăţit!

42 A nd as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.

Lepra l-a părăsit imediat şi a fost curăţit.

43 A nd he straitly charged him, and forthwith sent him away;

Isus i-a atras atenţia şi i-a spus să plece imediat,

44 A nd saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.

zicându-i totodată: – Vezi să nu spui nimănui nimic, ci du-te, arată-te preotului şi adu pentru curăţirea ta ceea ce a poruncit Moise, drept mărturie pentru ei.

45 B ut he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.

Dar el a ieşit afară şi a început să vorbească şi să răspândească vestea atât de mult, încât Isus nu mai putea să intre pe faţă în cetate, ci stătea afară, în locuri pustii. Şi oamenii veneau la El de pretutindeni.