Matthew 19 ~ Matei 19

picture

1 A nd it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;

După ce a terminat de rostit aceste cuvinte, Isus a plecat din Galileea şi a venit în regiunea Iudeii, dincolo de Iordan.

2 A nd great multitudes followed him; and he healed them there.

L-au urmat mulţimi mari de oameni şi acolo El i-a vindecat pe cei bolnavi.

3 T he Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?

Nişte farisei au venit la El, ca să-L pună la încercare, şi L-au întrebat: – Are voie un bărbat să divorţeze de soţia lui din orice motiv?

4 A nd he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female,

Isus le-a răspuns: – Oare n-aţi citit că de la început Creatorul „i-a făcut bărbat şi femeie“ ?

5 A nd said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?

Şi apoi a zis: „De aceea bărbatul îşi va lăsa tatăl şi mama şi se va uni cu soţia lui, iar cei doi vor deveni un singur trup“.

6 W herefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.

Aşa că nu mai sunt doi, ci un singur trup! Deci ceea ce Dumnezeu a unit, omul să nu despartă!

7 T hey say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?

Ei au zis: – Atunci de ce a poruncit Moise ca bărbatul să-i dea soţiei o carte de despărţire şi s-o lase să plece?

8 H e saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.

Isus le-a răspuns: – Din cauza inimilor voastre împietrite v-a dat voie Moise să vă lăsaţi soţiile, însă la început nu a fost aşa.

9 A nd I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery.

Eu însă vă spun că cel ce divorţează de soţia lui, în afară de cazul în care este vorba de adulter, şi se căsătoreşte cu altcineva comite adulter.

10 H is disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.

Ucenicii I-au zis: – Dacă astfel stau lucrurile cu soţul şi soţia, nu merită să te căsătoreşti!

11 B ut he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.

Dar El le-a răspuns: – Nu toţi pot primi cuvântul acesta, ci numai aceia cărora le-a fost dat.

12 F or there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it.

Căci există eunuci care s-au născut aşa din pântecele mamei lor, există eunuci care au fost făcuţi eunuci de către oameni şi există eunuci care s-au făcut eunuci de dragul Împărăţiei Cerurilor. Cel ce poate să primească cuvântul acesta, să-l primească! Isus şi copilaşii

13 T hen were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.

Atunci au fost aduşi la El nişte copilaşi, ca să-Şi pună mâinile peste ei şi să se roage pentru ei, dar ucenicii i-au mustrat pe cei care i-au adus.

14 B ut Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.

Isus însă le-a zis: „Lăsaţi copilaşii să vină la Mine şi nu-i opriţi, pentru că Împărăţia Cerurilor este a celor ca ei!“

15 A nd he laid his hands on them, and departed thence.

Apoi Şi-a pus mâinile peste ei şi a plecat de acolo. Isus şi tânărul bogat

16 A nd, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?

Şi iată că un om a venit la El şi L-a întrebat: – Învăţătorule, ce lucru bun să fac, ca să am viaţă veşnică?

17 A nd he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.

Isus i-a răspuns: – De ce Mă întrebi despre „ce lucru bun“? Cel Ce este bun este Unul singur! Dar dacă vrei să intri în viaţă, împlineşte poruncile!

18 H e saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,

– Care? L-a întrebat acesta. Isus i-a răspuns: – „Să nu ucizi“, „Să nu comiţi adulter“, „Să nu furi“, „Să nu depui mărturie falsă“,

19 H onour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

„Cinsteşte-i pe tatăl tău şi pe mama ta“ şi „Să-l iubeşti pe semenul tău ca pe tine însuţi“.

20 T he young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?

Tânărul I-a spus: – Pe toate acestea le-am împlinit. Ce-mi mai lipseşte?

21 J esus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me.

Isus i-a răspuns: – Dacă vrei să fii desăvârşit, du-te, vinde-ţi averile şi dă săracilor, şi vei avea astfel o comoară în ceruri. Apoi vino, urmează-Mă!

22 B ut when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.

Când a auzit cuvintele acestea, tânărul a plecat întristat, pentru că avea multe posesiuni.

23 T hen said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.

Isus le-a zis ucenicilor Săi: – Adevărat vă spun că cu greu va intra cel bogat în Împărăţia Cerurilor!

24 A nd again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

Şi vă mai spun că este mai uşor să treacă o cămilă prin urechea acului, decât să intre cel bogat în Împărăţia lui Dumnezeu!

25 W hen his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?

Când au auzit lucrul acesta, ucenicii au rămas foarte uimiţi şi s -au întrebat: „Atunci cine poate fi mântuit?“

26 B ut Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.

Isus i-a privit ţintă şi le-a zis: – Lucrul acesta este imposibil pentru oameni, dar pentru Dumnezeu toate lucrurile sunt posibile.

27 T hen answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?

Atunci Petru I-a zis: – Iată, noi am lăsat totul şi Te-am urmat. Noi ce vom avea?

28 A nd Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.

Isus le-a zis: – Adevărat vă spun că la reînnoirea tuturor lucrurilor, când Fiul Omului va sta pe tronul slavei Sale, voi, cei care M-aţi urmat, veţi sta, de asemenea, pe douăsprezece tronuri şi le veţi judeca pe cele douăsprezece seminţii ale lui Israel.

29 A nd every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life.

Şi oricine îşi lasă case sau fraţi, sau surori, sau tată, sau mamă, sau copii, sau ogoare de dragul Numelui Meu, va primi de o sută de ori mai mult şi va moşteni viaţa veşnică.

30 B ut many that are first shall be last; and the last shall be first.

Dar mulţi dintre cei dintâi vor fi cei din urmă, iar cei din urmă vor fi cei dintâi.