Matthew 7 ~ Matei 7

picture

1 J udge not, that ye be not judged.

Nu judecaţi, ca să nu fiţi judecaţi.

2 F or with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again.

Căci cu ce judecată judecaţi, veţi fi judecaţi, şi cu ce măsură măsuraţi, vi se va măsura.

3 A nd why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?

De ce vezi tu paiul din ochiul fratelui tău şi nu observi bârna din ochiul tău?!

4 O r how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?

Sau cum poţi să-i spui fratelui tău: «Lasă-mă să-ţi scot paiul din ochi!», când iată că tu ai o bârnă în ochiul tău?!

5 T hou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.

Ipocritule! Scoate mai întâi bârna din ochiul tău şi atunci vei vedea clar să scoţi paiul din ochiul fratelui tău!

6 G ive not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.

Să nu le daţi câinilor lucrurile sfinte şi să nu vă aruncaţi mărgăritarele înaintea porcilor, ca nu cumva porcii să le calce în picioare, şi apoi câinii să se întoarcă să vă sfâşie. Cereţi, căutaţi, bateţi

7 A sk, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:

Cereţi şi vi se va da; căutaţi şi veţi găsi; bateţi şi vi se va deschide!

8 F or every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.

Căci oricine cere primeşte; cel ce caută găseşte, iar celui ce bate i se va deschide.

9 O r what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?

Cine este omul acela dintre voi, care, atunci când fiul său îi cere o pâine, să-i dea o piatră?

10 O r if he ask a fish, will he give him a serpent?

Sau care, atunci când acesta îi cere un peşte, să-i dea un şarpe?

11 I f ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?

Aşadar, dacă voi, care sunteţi răi, ştiţi să le daţi daruri bune copiilor voştri, cu cât mai mult Tatăl vostru, Care este în ceruri, le va da lucruri bune celor ce I le cer!

12 T herefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.

Tot ceea ce aţi dori deci să vă facă vouă oamenii, faceţi-le şi voi la fel! Căci în aceasta sunt cuprinseă Legea şi Profeţii. Poarta îngustă

13 E nter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:

Intraţi pe poarta cea îngustă! Căci largă este poarta, lată este calea care duce la pieire şi mulţi sunt cei care intră pe ea!

14 B ecause strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.

Dar strâmtă este poarta, îngustă este calea care duce la viaţă şi puţini sunt cei care o găsesc. Să recunoşti „pomul“ după „roade“

15 B eware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.

Păziţi-vă de profeţii falşi! Ei vin la voi îmbrăcaţi în haine de oi, dar pe dinăuntru sunt nişte lupi feroce.

16 Y e shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?

Îi veţi recunoaşte după roadele lor. Culeg oare oamenii struguri din mărăcini sau smochine din ciulini?

17 E ven so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.

Tot aşa, orice pom bun face roade bune, dar orice pom stricat face roade stricate.

18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.

Un pom bun nu poate face roade stricate şi un pom stricat nu poate face roade bune.

19 E very tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.

Orice pom care nu face roade bune este tăiat şi aruncat în foc.

20 W herefore by their fruits ye shall know them.

Aşadar, după roadele lor îi veţi recunoaşte.

21 N ot every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.

Nu oricine-Mi zice: «Doamne, Doamne!» va intra în Împărăţia Cerurilor, ci doar acela care face voia Tatălui Meu, Care este în ceruri.

22 M any will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?

Mulţi Îmi vor zice în ziua aceea: «Doamne, Doamne, n-am profeţit noi în Numele Tău? N-am scos noi demoni în Numele Tău? N-am făcut noi multe minuni în Numele Tău?»

23 A nd then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.

Atunci le voi spune limpede: «Niciodată nu v-am cunoscut! Plecaţi de la Mine, voi, cei ce săvârşiţi fărădelegea!» Casa zidită pe stâncă

24 T herefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:

De aceea oricine aude aceste cuvinte ale Mele şi le împlineşte va fi asemănat cu un om înţelept, care şi-a construit casa pe stâncă.

25 A nd the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.

S-a revărsat ploaia, au venit şuvoaiele de apă, au suflat vânturile şi au izbit în casa aceea, dar ea nu s-a prăbuşit, pentru că avea temelia pusă pe stâncă.

26 A nd every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:

Însă oricine aude aceste cuvinte ale Mele şi nu le pune în practică va fi asemănat cu un om nesăbuit, care şi-a construit casa pe nisip.

27 A nd the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.

S-a revărsat ploaia, au venit şuvoaiele de apă, au suflat vânturile şi au izbit în casa aceea, şi ea s-a prăbuşit, iar prăbuşirea i-a fost mare.“

28 A nd it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:

După ce a terminat Isus de spus cuvintele acestea, mulţimile au rămas uimite de învăţătura Lui,

29 F or he taught them as one having authority, and not as the scribes.

căci El îi învăţa ca Unul Care avea autoritate, nu cum îi învăţau cărturarii lor.