1 N O juzguéis, para que no seáis juzgados.
Nu judecaţi, ca să nu fiţi judecaţi.
2 P orque con el juicio con que juzgáis, seréis juzgados; y con la medida con que medís, os volverán á medir.
Căci cu ce judecată judecaţi, veţi fi judecaţi, şi cu ce măsură măsuraţi, vi se va măsura.
3 Y ¿por qué miras la mota que está en el ojo de tu hermano, y no echas de ver la viga que está en tu ojo?
De ce vezi tu paiul din ochiul fratelui tău şi nu observi bârna din ochiul tău?!
4 O ¿cómo dirás á tu hermano: Espera, echaré de tu ojo la mota, y he aquí la viga en tu ojo?
Sau cum poţi să-i spui fratelui tău: «Lasă-mă să-ţi scot paiul din ochi!», când iată că tu ai o bârnă în ochiul tău?!
5 H ipócrita! echa primero la viga de tu ojo, y entonces mirarás en echar la mota del ojo de tu hermano.
Ipocritule! Scoate mai întâi bârna din ochiul tău şi atunci vei vedea clar să scoţi paiul din ochiul fratelui tău!
6 N o deis lo santo á los perros, ni echéis vuestras perlas delante de los puercos; porque no las rehuellen con sus pies, y vuelvan y os despedacen.
Să nu le daţi câinilor lucrurile sfinte şi să nu vă aruncaţi mărgăritarele înaintea porcilor, ca nu cumva porcii să le calce în picioare, şi apoi câinii să se întoarcă să vă sfâşie. Cereţi, căutaţi, bateţi
7 P edid, y se os dará; buscad, y hallaréis; llamad, y se os abrirá.
Cereţi şi vi se va da; căutaţi şi veţi găsi; bateţi şi vi se va deschide!
8 P orque cualquiera que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama, se abrirá.
Căci oricine cere primeşte; cel ce caută găseşte, iar celui ce bate i se va deschide.
9 ¿ Qué hombre hay de vosotros, á quien si su hijo pidiere pan, le dará una piedra?
Cine este omul acela dintre voi, care, atunci când fiul său îi cere o pâine, să-i dea o piatră?
10 ¿ Y si le pidiere un pez, le dará una serpiente?
Sau care, atunci când acesta îi cere un peşte, să-i dea un şarpe?
11 P ues si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenas dádivas á vuestros hijos, ¿cuánto más vuestro Padre que está en los cielos, dará buenas cosas á los que le piden?
Aşadar, dacă voi, care sunteţi răi, ştiţi să le daţi daruri bune copiilor voştri, cu cât mai mult Tatăl vostru, Care este în ceruri, le va da lucruri bune celor ce I le cer!
12 A sí que, todas las cosas que quisierais que los hombres hiciesen con vosotros, así también haced vosotros con ellos; porque esta es la ley y los profetas.
Tot ceea ce aţi dori deci să vă facă vouă oamenii, faceţi-le şi voi la fel! Căci în aceasta sunt cuprinseă Legea şi Profeţii. Poarta îngustă
13 E ntrad por la puerta estrecha: porque ancha es la puerta, y espacioso el camino que lleva á perdición, y muchos son los que entran por ella.
Intraţi pe poarta cea îngustă! Căci largă este poarta, lată este calea care duce la pieire şi mulţi sunt cei care intră pe ea!
14 P orque estrecha es la puerta, y angosto el camino que lleva á la vida, y pocos son los que la hallan.
Dar strâmtă este poarta, îngustă este calea care duce la viaţă şi puţini sunt cei care o găsesc. Să recunoşti „pomul“ după „roade“
15 Y guardaos de los falsos profetas, que vienen á vosotros con vestidos de ovejas, mas de dentro son lobos rapaces.
Păziţi-vă de profeţii falşi! Ei vin la voi îmbrăcaţi în haine de oi, dar pe dinăuntru sunt nişte lupi feroce.
16 P or sus frutos los conoceréis. ¿Cógense uvas de los espinos, ó higos de los abrojos?
Îi veţi recunoaşte după roadele lor. Culeg oare oamenii struguri din mărăcini sau smochine din ciulini?
17 A sí, todo buen árbol lleva buenos frutos; mas el árbol maleado lleva malos frutos.
Tot aşa, orice pom bun face roade bune, dar orice pom stricat face roade stricate.
18 N o puede el buen árbol llevar malos frutos, ni el árbol maleado llevar frutos buenos.
Un pom bun nu poate face roade stricate şi un pom stricat nu poate face roade bune.
19 T odo árbol que no lleva buen fruto, córtase y échase en el fuego.
Orice pom care nu face roade bune este tăiat şi aruncat în foc.
20 A sí que, por sus frutos los conoceréis.
Aşadar, după roadele lor îi veţi recunoaşte.
21 N o todo el que me dice: Señor, Señor, entrará en el reino de los cielos: mas el que hiciere la voluntad de mi Padre que está en los cielos.
Nu oricine-Mi zice: «Doamne, Doamne!» va intra în Împărăţia Cerurilor, ci doar acela care face voia Tatălui Meu, Care este în ceruri.
22 M uchos me dirán en aquel día: Señor, Señor, ¿no profetizamos en tu nombre, y en tu nombre lanzamos demonios, y en tu nombre hicimos mucho milagros?
Mulţi Îmi vor zice în ziua aceea: «Doamne, Doamne, n-am profeţit noi în Numele Tău? N-am scos noi demoni în Numele Tău? N-am făcut noi multe minuni în Numele Tău?»
23 Y entonces les protestaré: Nunca os conocí; apartaos de mí, obradores de maldad.
Atunci le voi spune limpede: «Niciodată nu v-am cunoscut! Plecaţi de la Mine, voi, cei ce săvârşiţi fărădelegea!» Casa zidită pe stâncă
24 C ualquiera, pues, que me oye estas palabras, y las hace, le compararé á un hombre prudente, que edificó su casa sobre la peña;
De aceea oricine aude aceste cuvinte ale Mele şi le împlineşte va fi asemănat cu un om înţelept, care şi-a construit casa pe stâncă.
25 Y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, y combatieron aquella casa; y no cayó: porque estaba fundada sobre la peña.
S-a revărsat ploaia, au venit şuvoaiele de apă, au suflat vânturile şi au izbit în casa aceea, dar ea nu s-a prăbuşit, pentru că avea temelia pusă pe stâncă.
26 Y cualquiera que me oye estas palabras, y no las hace, le compararé á un hombre insensato, que edificó su casa sobre la arena;
Însă oricine aude aceste cuvinte ale Mele şi nu le pune în practică va fi asemănat cu un om nesăbuit, care şi-a construit casa pe nisip.
27 Y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, é hicieron ímpetu en aquella casa; y cayó, y fué grande su ruina.
S-a revărsat ploaia, au venit şuvoaiele de apă, au suflat vânturile şi au izbit în casa aceea, şi ea s-a prăbuşit, iar prăbuşirea i-a fost mare.“
28 Y fué que, como Jesús acabó estas palabras, las gentes se admiraban de su doctrina;
După ce a terminat Isus de spus cuvintele acestea, mulţimile au rămas uimite de învăţătura Lui,
29 P orque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas.
căci El îi învăţa ca Unul Care avea autoritate, nu cum îi învăţau cărturarii lor.