Éxodo 21 ~ Exodul 21

picture

1 Y ESTOS son los derechos que les propondrás.

„Acestea sunt legile pe care trebuie să le pui înaintea lor:

2 S i comprares siervo hebreo, seis años servirá; mas al séptimo saldrá horro de balde.

«Dacă vei cumpăra un sclav evreu, el să te slujească timp de şase ani, iar în al şaptelea an să iasă liber, fără să plătească nimic.

3 S i entró solo, solo saldrá: si tenía mujer, saldrá él y su mujer con él.

Dacă a intrat singur, va putea să plece singur. Dacă era căsătorit, să plece şi soţia lui împreună cu el.

4 S i su amo le hubiere dado mujer, y ella le hubiere parido hijos ó hijas, la mujer y sus hijos serán de su amo, y él saldrá solo.

Dacă stăpânul lui i-a dat o soţie şi ea i-a născut fii sau fiice, soţia şi copiii ei să rămână ai stăpânului, iar el să plece singur.

5 Y si el siervo dijere: Yo amo á mi señor, á mi mujer y á mis hijos, no saldré libre:

Dar dacă sclavul va zice: ‘Îmi iubesc stăpânul, soţia şi copiii, şi nu doresc să plec ca să fiu liber’,

6 E ntonces su amo lo hará llegar á los jueces, y harále llegar á la puerta ó al poste; y su amo le horadará la oreja con lesna, y será su siervo para siempre.

atunci stăpânul să-l apropie de uşă sau de uşori şi, în prezenţa judecătorilor, să-i străpungă lobul urechii cu o andrea. Astfel, el îi va sluji toată viaţa.

7 Y cuando alguno vendiere su hija por sierva, no saldrá como suelen salir los siervos.

Dacă cineva îşi vinde fata ca slujitoare, ea nu va fi eliberată asemenea sclavilor.

8 S i no agradare á su señor, por lo cual no la tomó por esposa, permitirle ha que se rescate, y no la podrá vender á pueblo extraño cuando la desechare.

De asemenea, dacă ea nu-i va plăcea stăpânului ei, care şi-a luat-o pentru el, acesta trebuie să permită a fi răscumpărată. Nu va avea dreptul s-o vândă unui străin, pentru că a fost nedrept cu ea.

9 M as si la hubiere desposado con su hijo, hará con ella según la costumbre de las hijas.

Dacă o va da fiului său, va trebui să se poarte cu ea ca şi cu o fiică.

10 S i le tomare otra, no disminuirá su alimento, ni su vestido, ni el débito conyugal.

Dacă îşi va lua altă soţie, nu va avea voie să-i scadă nimic din hrana, îmbrăcămintea şi drepturile ei de soţie.

11 Y si ninguna de estas tres cosas hiciere, ella saldrá de gracia sin dinero.

Dacă-i va scădea din aceste trei lucruri, atunci ea va putea să plece de la el fără nici o despăgubire, fără să plătească argint. Legi privind violenţa fizică

12 E l que hiriere á alguno, haciéndole así morir, él morirá.

Oricine loveşte mortal un om trebuie să fie pedepsit cu moartea.

13 M as el que no armó asechanzas, sino que Dios lo puso en sus manos, entonces yo te señalaré lugar al cual ha de huir.

Dacă n-a făcut-o intenţionat, ci Dumnezeu a îngăduit să se întâmple asta, îi voi pregăti un loc unde să poată fugi.

14 A demás, si alguno se ensoberbeciere contra su prójimo, y lo matare con alevosía, de mi altar lo quitarás para que muera.

Dacă cineva va merge până acolo încât să-l ucidă pe semenul său folosindu-se de vicleşug, chiar şi de la altarul Meu să-l iei şi să-l omori!

15 Y el que hiriere á su padre ó á su madre, morirá.

Oricine îşi loveşte tatăl sau mama trebuie să fie pedepsit cu moartea.

16 A simismo el que robare una persona, y la vendiere, ó se hallare en sus manos, morirá.

Cine răpeşte un om şi-l vinde – sau chiar dacă omul este găsit în mâna răpitorului – trebuie să fie pedepsit cu moartea.

17 I gualmente el que maldijere á su padre ó á su madre, morirá.

Cel ce îşi blestemă tatăl sau mama trebuie să fie pedepsit cu moartea.

18 A demás, si algunos riñeren, y alguno hiriere á su prójimo con piedra ó con el puño, y no muriere, pero cayere en cama;

În cazul în care doi oameni se vor certa şi unul îl va lovi pe celălalt cu o piatră sau cu pumnul, iar acesta din urmă nu va muri, ci va fi nevoit să stea la pat,

19 S i se levantare y anduviere fuera sobre su báculo, entonces será el que le hirió absuelto: solamente le satisfará lo que estuvo parado, y hará que le curen.

cel care l-a lovit să nu fie pedepsit, deoarece rănitul va putea să se ridice după o vreme şi să umble afară cu ajutorul toiagului lui; va trebui însă să-l despăgubească pe cel rănit pentru tot timpul pierdut şi să-l îngrijească până când acesta se va vindeca.

20 Y si alguno hiriere á su siervo ó á su sierva con palo, y muriere bajo de su mano, será castigado:

Dacă un stăpân va lovi cu băţul un sclav sau o sclavă, iar unul din aceştia va muri pe loc, stăpânul va trebui să fie pedepsit,

21 M as si durare por un día ó dos, no será castigado, porque su dinero es.

dar dacă sclavul îşi revine după o zi sau două, stăpânul să nu fie pedepsit, căci este argintul său.

22 S i algunos riñeren, é hiriesen á mujer preñada, y ésta abortare, pero sin haber muerte, será penado conforme á lo que le impusiere el marido de la mujer y juzgaren los árbitros.

Dacă se vor lupta doi oameni şi vor lovi o femeie însărcinată, făcând-o să nască înainte de vreme, fără nici o altă nenorocire, cel responsabil trebuie să fie pedepsit aşa cum cere soţul femeii, plătind atât cât au hotărât judecătorii.

23 M as si hubiere muerte, entonces pagarás vida por vida,

Dar, dacă se va întâmpla vreo nenorocire, vei da viaţă pentru viaţă,

24 O jo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie,

ochi pentru ochi, dinte pentru dinte, mână pentru mână, picior pentru picior,

25 Q uemadura por quemadura, herida por herida, golpe por golpe.

arsură pentru arsură, rană pentru rană şi vânătaie pentru vânătaie.

26 Y cuando alguno hiriere el ojo de su siervo, ó el ojo de su sierva, y lo entortare, darále libertad por razón de su ojo.

Dacă un stăpân va lovi ochiul vreunui sclav sau al vreunei sclave şi-l face pe acesta sau pe aceasta să-şi piardă ochiul, sclavul, respectiv sclava, să fie lăsaţi să plece liberi ca despăgubire pentru ochi.

27 Y si sacare el diente de su siervo, ó el diente de su sierva, por su diente le dejará ir libre.

Dacă stăpânul va face să cadă un dinte de-al vreunui sclav sau de-al vreunei sclave, sclavul, respectiv sclava, să fie eliberaţi ca despăgubire pentru dinte.

28 S i un buey acorneare hombre ó mujer, y de resultas muriere, el buey será apedreado, y no se comerá su carne; mas el dueño del buey será absuelto.

Dacă un bou va împunge şi va omorî un bărbat sau o femeie, boul să fie omorât cu pietre, carnea să nu i se mănânce, iar proprietarul boului să nu fie pedepsit.

29 P ero si el buey era acorneador desde ayer y antes de ayer, y á su dueño le fué hecho requerimiento, y no lo hubiere guardado, y matare hombre ó mujer, el buey será apedreado, y también morirá su dueño.

Dar, dacă se ştia că boul obişnuieşte să împungă şi proprietarul său a fost avertizat, însă nu l-a închis, atunci, în momentul în care boul va omorî un bărbat sau o femeie, acesta să fie omorât cu pietre, iar proprietarul său să fie pedepsit cu moartea.

30 S i le fuere impuesto rescate, entonces dará por el rescate de su persona cuanto le fuere impuesto.

Dacă proprietarului i se va cere un preţ de răscumpărare, el să plătească tot ce i se va cere pentru răscumpărarea vieţii lui.

31 H aya acorneado hijo, ó haya acorneado hija, conforme á este juicio se hará con él.

Dacă boul va împunge un băiat sau o fată, proprietarului i se va cere după aceeaşi lege.

32 S i el buey acorneare siervo ó sierva, pagará treinta siclos de plata su señor, y el buey será apedreado.

Dacă boul va împunge un sclav sau o sclavă, proprietarul să plătească stăpânului sclavilor treizeci de şecheli de argint, iar boul să fie omorât cu pietre.

33 Y si alguno abriere hoyo, ó cavare cisterna, y no la cubriere, y cayere allí buey ó asno,

Dacă un om va face o groapă şi nu o va acoperi, iar un bou sau un măgar va cădea în ea,

34 E l dueño de la cisterna pagará el dinero, resarciendo á su dueño, y lo que fue muerto será suyo.

cel ce a făcut groapa va trebui să-l despăgubească cu argint pe proprietarul animalelor moarte, iar acestea să-i rămână celui dintâi.

35 Y si el buey de alguno hiriere al buey de su prójimo, y éste muriere, entonces venderán el buey vivo, y partirán el dinero de él, y también partirán el muerto.

Dacă boul unui om va împunge boul altuia şi cel din urmă moare, atunci proprietarii lor vor trebui să vândă boul viu, să împartă argintul şi să împartă şi boul mort.

36 M as si era notorio que el buey era acorneador de ayer y antes de ayer, y su dueño no lo hubiere guardado, pagará buey por buey, y el muerto será suyo.

Dar, dacă se ştia că boul obişnuieşte să împungă şi proprietarul său nu l-a închis, atunci proprietarul să dea un bou viu în schimbul boului mort, iar boul mort să-i rămână lui.