Juan 2 ~ Ioan 2

picture

1 Y AL tercer día hiciéronse unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.

A treia zi a fost o nuntă în Cana Galileii. Mama lui Isus era acolo.

2 Y fué también llamado Jesús y sus discípulos á las bodas.

La nuntă au fost invitaţi şi Isus cu ucenicii Săi.

3 Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen.

Când s-a terminat vinul, mama lui Isus I-a zis: – Nu mai au vin!

4 Y dícele Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? aun no ha venido mi hora.

Isus i-a răspuns: – Femeie, ce am Eu de-a face cu tine? Nu mi-a sosit încă ceasul!

5 S u madre dice á los que servían: Haced todo lo que os dijere.

Mama Lui le-a zis slujitorilor: „Faceţi orice vă va spune!“

6 Y estaban allí seis tinajuelas de piedra para agua, conforme á la purificación de los Judíos, que cabían en cada una dos ó tres cántaros.

Erau acolo şase vase de piatră, puse după obiceiul de curăţire al iudeilor, în fiecare încăpând două sau trei măsuri.

7 D íceles Jesús: Henchid estas tinajuelas de agua. E hinchiéronlas hasta arriba.

Isus le-a zis: „Umpleţi vasele cu apă!“ Şi ei le-au umplut până sus.

8 Y díceles: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y presentáron le.

El le-a mai zis: „Acum scoateţi din ele şi duceţi-i mai-marelui ospăţului!“ Şi ei i-au dus.

9 Y como el maestresala gustó el agua hecha vino, que no sabía de dónde era (mas lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua), el maestresala llama al esposo,

Mai-marele ospăţului a gustat apa care fusese făcută vin – el nu ştia de unde este, însă slujitorii care scoseseră apa ştiau – l-a chemat pe mire şi i-a zis:

10 Y dícele: Todo hombre pone primero el buen vino, y cuando están satisfechos, entonces lo que es peor; mas tú has guardado el buen vino hasta ahora.

„Orice om pune la masă mai întâi vinul cel bun, iar după ce oaspeţii au băut mult, îl pune pe cel mai puţin bun. Tu însă ai ţinut vinul cel bun până acum!“

11 E ste principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.

Isus a făcut acest început al semnelor Lui în Cana Galileii şi Şi-a arătat slava, iar ucenicii Lui au crezut în El. Isus curăţă Templul

12 D espués de esto descendió á Capernaun, él, y su madre, y hermanos, y discípulos; y estuvieron allí no muchos días.

După aceea S-a coborât la Capernaum împreună cu mama, fraţii şi ucenicii Lui, şi acolo n-au rămas decât câteva zile.

13 Y estaba cerca la Pascua de los Judíos; y subió Jesús á Jerusalem.

Paştele iudeilor era aproape şi Isus S-a suit la Ierusalim.

14 Y halló en el templo á los que vendían bueyes, y ovejas, y palomas, y á los cambiadores sentados.

I-a găsit în Templu pe cei care vindeau boi, oi şi porumbei şi pe schimbătorii de bani stând la mesele lor.

15 Y hecho un azote de cuerdas, echólos á todos del templo, y las ovejas, y los bueyes; y derramó los dineros de los cambiadores, y trastornó las mesas;

A făcut un bici din frânghii şi i-a scos pe toţi afară din Templu, împreună cu oile şi boii lor. A împrăştiat monedele schimbătorilor de bani şi le-a răsturnat mesele,

16 Y á los que vendían las palomas, dijo: Quitad de aquí esto, y no hagáis la casa de mi Padre casa de mercado.

iar celor ce vindeau porumbei le-a zis: „Ridicaţi acestea de aici! Nu faceţi din Casa Tatălui Meu o casă de negoţ!“

17 E ntonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me comió.

Ucenicii Lui şi-au adus aminte că este scris: „Râvna pentru Casa Ta Mă mistuie!“

18 Y los Judíos respondieron, y dijéronle: ¿Qué señal nos muestras de que haces esto?

Atunci iudeii I-au zis: – Prin ce semn ne arăţi că ai dreptul să faci acestea?

19 R espondió Jesús, y díjoles: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré.

Isus le-a răspuns: – Dărâmaţi acest Templu, şi în trei zile îl voi ridica!

20 D ijeron luego los Judíos: En cuarenta y seis años fue este templo edificado, ¿y tú en tres días lo levantarás?

Iudeii I-au zis: – Au trebuit patruzeci şi şase de ani ca să fie construit Templul acesta, şi Tu-l vei ridica în trei zile?!

21 M as él hablaba del templo de su cuerpo.

El însă vorbea despre Templul trupului Său.

22 P or tanto, cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron que había dicho esto; y creyeron á la Escritura, y á la palabra que Jesús había dicho.

Atunci când El a fost înviat dintre cei morţi, ucenicii Lui şi-au amintit că spusese aceste vorbe şi au crezut Scripturile şi cuvântul pe care-l spusese Isus.

23 Y estando en Jerusalem en la Pascua, en el día de la fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía.

Pe când Isus era în Ierusalim, în timpul Sărbătorii Paştelui, mulţi au crezut în Numele Lui, văzând semnele pe care le făcea.

24 M as el mismo Jesús no se confiaba á sí mismo de ellos, porque él conocía á todos,

Dar Isus nu se încredea în ei, pentru că îi cunoştea pe toţi

25 Y no tenía necesidad que alguien le diese testimonio del hombre; porque él sabía lo que había en el hombre.

şi nu avea nevoie ca cineva să facă mărturisiri despre vreun om, fiindcă El Însuşi ştia ce era în om.