1 Y AL tercer día hiciéronse unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.
На третий день в Кане, в Галилее, был свадебный пир, и мать Иисуса была там.
2 Y fué también llamado Jesús y sus discípulos á las bodas.
Иисус и Его ученики тоже были приглашены на свадьбу.
3 Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen.
Случилось так, что во время пира кончилось вино, и мать Иисуса тогда сказала Ему: – У них нет вина.
4 Y dícele Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? aun no ha venido mi hora.
Иисус ответил: – О, женщина, почему Я должен заботиться об этом? Мое время еще не настало.
5 S u madre dice á los que servían: Haced todo lo que os dijere.
Мать Иисуса сказала слугам: – Делайте то, что Он вам скажет.
6 Y estaban allí seis tinajuelas de piedra para agua, conforme á la purificación de los Judíos, que cabían en cada una dos ó tres cántaros.
Рядом стояло шесть больших каменных сосудов, которые иудеи использовали для обрядовых омовений. В каждый сосуд вмещалось по две или по три меры.
7 D íceles Jesús: Henchid estas tinajuelas de agua. E hinchiéronlas hasta arriba.
Иисус сказал слугам: – Наполните сосуды водой. Те наполнили их водой до верха.
8 Y díceles: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y presentáron le.
– А теперь зачерпните, – сказал Он, – и отнесите распорядителю пира. Они так и сделали.
9 Y como el maestresala gustó el agua hecha vino, que no sabía de dónde era (mas lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua), el maestresala llama al esposo,
Тот попробовал воду, ставшую вином. Он не знал, откуда взялось вино, об этом знали только слуги. Распорядитель отозвал в сторону жениха
10 Y dícele: Todo hombre pone primero el buen vino, y cuando están satisfechos, entonces lo que es peor; mas tú has guardado el buen vino hasta ahora.
и упрекнул его: – Все подают вначале вино получше, а потом, когда гости напьются, подают вино похуже. А ты сберегал лучшее вино до сих пор.
11 E ste principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.
Так Иисус положил начало знамениям в Кане Галилейской и явил Свою славу; и Его ученики уверовали в Него.
12 D espués de esto descendió á Capernaun, él, y su madre, y hermanos, y discípulos; y estuvieron allí no muchos días.
После этого Иисус вместе с матерью, братьями и учениками пошел в Капернаум, и там они пробыли несколько дней. Иисус прогоняет торговцев со двора храма (Мат. 21: 12-13; Мк. 11: 15-17; Лк. 19: 45-46)
13 Y estaba cerca la Pascua de los Judíos; y subió Jesús á Jerusalem.
Приближалось время иудейской Пасхи, и Иисус пошел в Иерусалим.
14 Y halló en el templo á los que vendían bueyes, y ovejas, y palomas, y á los cambiadores sentados.
В храме Он увидел людей, продававших быков, овец и голубей; у столов сидели те, кто менял деньги.
15 Y hecho un azote de cuerdas, echólos á todos del templo, y las ovejas, y los bueyes; y derramó los dineros de los cambiadores, y trastornó las mesas;
Сделав из веревок плеть, Он выгнал из храма всех торговцев, а также овец и быков. Он опрокинул столы менял, рассыпав их монеты.
16 Y á los que vendían las palomas, dijo: Quitad de aquí esto, y no hagáis la casa de mi Padre casa de mercado.
– Уберите это отсюда! – говорил Он продавцам голубей. – Как вы смеете превращать дом Моего Отца в базар!
17 E ntonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me comió.
Его ученики вспомнили записанное в Писании: «Ревность о доме Твоем снедает Меня».
18 Y los Judíos respondieron, y dijéronle: ¿Qué señal nos muestras de que haces esto?
Тогда иудеи потребовали от Него: – Каким знамением Ты можешь доказать нам, что Ты имеешь право все это делать?
19 R espondió Jesús, y díjoles: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré.
Иисус ответил им: – Разрушьте этот храм, и Я в три дня восстановлю его.
20 D ijeron luego los Judíos: En cuarenta y seis años fue este templo edificado, ¿y tú en tres días lo levantarás?
Иудеи ответили: – Этот храм строился сорок шесть лет, а Ты собираешься восстановить его в три дня?
21 M as él hablaba del templo de su cuerpo.
Но Иисус имел в виду не здание храма, а Свое тело.
22 P or tanto, cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron que había dicho esto; y creyeron á la Escritura, y á la palabra que Jesús había dicho.
После того как Иисус воскрес из мертвых, ученики вспомнили Его слова и поверили Писанию и словам Иисуса.
23 Y estando en Jerusalem en la Pascua, en el día de la fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía.
Пока Иисус был в Иерусалиме на празднике Пасхи, многие, видя знамения, которые Он творил, поверили в Него.
24 M as el mismo Jesús no se confiaba á sí mismo de ellos, porque él conocía á todos,
Но Сам Иисус не доверялся им, потому что Он знал всех,
25 Y no tenía necesidad que alguien le diese testimonio del hombre; porque él sabía lo que había en el hombre.
и Ему не нужно было знать о человеке по рассказам других, так как Он видел, что у каждого на душе.