Job 14 ~ Иов 14

picture

1 E L HOMBRE nacido de mujer, Corto de días, y harto de sinsabores:

Человек, рожденный от женщины, скуден днями, но скорбью сыт.

2 Q ue sale como una flor y es cortado; Y huye como la sombra, y no permanece.

Он, как цветок, прорастает и вянет. Ускользает, как тень, не задерживается.

3 ¿ Y sobre éste abres tus ojos, Y me traes á juicio contigo?

И на нем задержал Ты взгляд? И его Ты на суд ведешь?

4 ¿ Quién hará limpio de inmundo? Nadie.

Кто выведет чистое из нечистого? Никто!

5 C iertamente sus días están determinados, y el número de sus meses está cerca de ti: Tú le pusiste términos, de los cuales no pasará.

Если дни его установлены, и число его месяцев Ты сосчитал, и поставил рубеж, который он не преступит,

6 S i tú lo dejares, él dejará de ser: Entre tanto deseará, como el jornalero, su día.

то отведи от него Свой взгляд, оставь его в покое, пусть он, как батрак, порадуется своим дням. Иов жалуется, что Бог разрушает его надежду жить

7 P orque si el árbol fuere cortado, aún queda de él esperanza; retoñecerá aún, Y sus renuevos no faltarán.

Ведь и для дерева есть надежда: если срубят его, оно оживет и снова пустит побеги.

8 S i se envejeciere en la tierra su raíz, Y su tronco fuere muerto en el polvo,

Пусть корни его одряхлели в земле, и пень омертвел в пыли,

9 A l percibir el agua reverdecerá, Y hará copa como planta.

чуть почует воду – расцветет, пустит ветви, как молодое растение.

10 M as el hombre morirá, y será cortado; Y perecerá el hombre, ¿y dónde estará él?

А человек умрет и исчезнет, испустит дух, и где он?

11 L as aguas de la mar se fueron, Y agotóse el río, secóse.

Как исчезает вода из озера, как иссякает река и сохнет,

12 A sí el hombre yace, y no se tornará á levantar: Hasta que no haya cielo no despertarán, Ni se levantarán de su sueño.

так и смертный ляжет и не поднимется; пока не исчезнут небеса – не проснется и от сна своего не встанет.

13 O h quién me diera que me escondieses en el sepulcro, Que me encubrieras hasta apaciguarse tu ira, Que me pusieses plazo, y de mí te acordaras!

О если бы Ты укрыл меня в мире мертвых, спрятал меня, пока не пройдет Твой гнев! О если бы Ты установил мне срок, а потом вспомнил бы обо мне!

14 S i el hombre muriere, ¿volverá á vivir? Todos los días de mi edad esperaré, Hasta que venga mi mutación.

Когда человек умрет, будет ли он жить вновь? Все дни моей службы я бы ждал, когда придет мое избавление.

15 A ficionado á la obra de tus manos, Llamarás, y yo te responderé.

Ты бы позвал, и я бы ответил; творение Твоих рук растрогало бы Тебя.

16 P ues ahora me cuentas los pasos, Y no das tregua á mi pecado.

Тогда Ты считал бы мои шаги, но греха моего не выискивал бы;

17 T ienes sellada en saco mi prevaricación, Y coacervas mi iniquidad.

накрепко запечатана была бы моя вина, Ты сокрыл бы мои проступки.

18 Y ciertamente el monte que cae se deshace, Y las peñas son traspasadas de su lugar;

Но как гора рушится и дробится, и как скала сходит со своего места,

19 L as piedras son desgastadas con el agua impetuosa, Que se lleva el polvo de la tierra: de tal manera haces tú perecer la esperanza del hombre.

как вода подтачивает камни, и потоки смывают почву, так и Ты губишь надежды смертного.

20 P ara siempre serás más fuerte que él, y él se va; Demudarás su rostro, y enviaráslo.

Ты теснишь его до конца, и он уходит; Ты искажаешь его лицо и отсылаешь его.

21 S us hijos serán honrados, y él no lo sabrá; O serán humillados, y no entenderá de ellos.

В чести ли дети его, он не знает; обижают ли их, не видит.

22 M as su carne sobre él se dolerá, Y entristecerse ha en él su alma.

Он лишь чувствует: тело его болит и плачет лишь о себе.