1 E L HOMBRE nacido de mujer, Corto de días, y harto de sinsabores:
Человек, рожденный от женщины, скуден днями, но скорбью сыт.
2 Q ue sale como una flor y es cortado; Y huye como la sombra, y no permanece.
Он, как цветок, прорастает и вянет. Ускользает, как тень, не задерживается.
3 ¿ Y sobre éste abres tus ojos, Y me traes á juicio contigo?
И на нем задержал Ты взгляд? И его Ты на суд ведешь?
4 ¿ Quién hará limpio de inmundo? Nadie.
Кто выведет чистое из нечистого? Никто!
5 C iertamente sus días están determinados, y el número de sus meses está cerca de ti: Tú le pusiste términos, de los cuales no pasará.
Если дни его установлены, и число его месяцев Ты сосчитал, и поставил рубеж, который он не преступит,
6 S i tú lo dejares, él dejará de ser: Entre tanto deseará, como el jornalero, su día.
то отведи от него Свой взгляд, оставь его в покое, пусть он, как батрак, порадуется своим дням. Иов жалуется, что Бог разрушает его надежду жить
7 P orque si el árbol fuere cortado, aún queda de él esperanza; retoñecerá aún, Y sus renuevos no faltarán.
Ведь и для дерева есть надежда: если срубят его, оно оживет и снова пустит побеги.
8 S i se envejeciere en la tierra su raíz, Y su tronco fuere muerto en el polvo,
Пусть корни его одряхлели в земле, и пень омертвел в пыли,
9 A l percibir el agua reverdecerá, Y hará copa como planta.
чуть почует воду – расцветет, пустит ветви, как молодое растение.
10 M as el hombre morirá, y será cortado; Y perecerá el hombre, ¿y dónde estará él?
А человек умрет и исчезнет, испустит дух, и где он?
11 L as aguas de la mar se fueron, Y agotóse el río, secóse.
Как исчезает вода из озера, как иссякает река и сохнет,
12 A sí el hombre yace, y no se tornará á levantar: Hasta que no haya cielo no despertarán, Ni se levantarán de su sueño.
так и смертный ляжет и не поднимется; пока не исчезнут небеса – не проснется и от сна своего не встанет.
13 O h quién me diera que me escondieses en el sepulcro, Que me encubrieras hasta apaciguarse tu ira, Que me pusieses plazo, y de mí te acordaras!
О если бы Ты укрыл меня в мире мертвых, спрятал меня, пока не пройдет Твой гнев! О если бы Ты установил мне срок, а потом вспомнил бы обо мне!
14 S i el hombre muriere, ¿volverá á vivir? Todos los días de mi edad esperaré, Hasta que venga mi mutación.
Когда человек умрет, будет ли он жить вновь? Все дни моей службы я бы ждал, когда придет мое избавление.
15 A ficionado á la obra de tus manos, Llamarás, y yo te responderé.
Ты бы позвал, и я бы ответил; творение Твоих рук растрогало бы Тебя.
16 P ues ahora me cuentas los pasos, Y no das tregua á mi pecado.
Тогда Ты считал бы мои шаги, но греха моего не выискивал бы;
17 T ienes sellada en saco mi prevaricación, Y coacervas mi iniquidad.
накрепко запечатана была бы моя вина, Ты сокрыл бы мои проступки.
18 Y ciertamente el monte que cae se deshace, Y las peñas son traspasadas de su lugar;
Но как гора рушится и дробится, и как скала сходит со своего места,
19 L as piedras son desgastadas con el agua impetuosa, Que se lleva el polvo de la tierra: de tal manera haces tú perecer la esperanza del hombre.
как вода подтачивает камни, и потоки смывают почву, так и Ты губишь надежды смертного.
20 P ara siempre serás más fuerte que él, y él se va; Demudarás su rostro, y enviaráslo.
Ты теснишь его до конца, и он уходит; Ты искажаешь его лицо и отсылаешь его.
21 S us hijos serán honrados, y él no lo sabrá; O serán humillados, y no entenderá de ellos.
В чести ли дети его, он не знает; обижают ли их, не видит.
22 M as su carne sobre él se dolerá, Y entristecerse ha en él su alma.
Он лишь чувствует: тело его болит и плачет лишь о себе.