1 P ERMANEZCA el amor fraternal.
Любите друг друга как братья.
2 N o olvidéis la hospitalidad, porque por ésta algunos, sin saberlo, hospedaron ángeles.
Не забывайте проявлять гостеприимство: делая это, некоторые, сами того не зная, оказали гостеприимство ангелам.
3 A cordaos de los presos, como presos juntamente con ellos; y de los afligidos, como que también vosotros mismos sois del cuerpo.
Помните тех, кто в тюрьмах, как если бы вы и сами находились вместе с ними в заключении. Помните тех, кто страдает, как если бы и вы страдали вместе с ними.
4 H onroso es en todos el matrimonio, y el lecho sin mancilla; ùmas á los fornicarios y á los adúlteros juzgará Dios.
Пусть все высоко почитают брачный союз и хранят верность своим супругам. Бог осудит всех, кто неверен своему мужу или жене, и тех, кто виновен в разврате.
5 S ean las costumbres vuestras sin avaricia; contentos de lo presente; porque él dijo: No te desampararé, ni te dejaré.
Будьте свободны от любви к деньгам, довольствуясь тем, что у вас есть, потому что Бог сказал: «Я никогда тебя не оставлю и никогда не покину».
6 D e tal manera que digamos confiadamente: El Señor es mi ayudador; no temeré Lo que me hará el hombre.
Так что мы можем с уверенностью говорить: «Господь – мой помощник, мне нечего бояться. Что может сделать мне человек?»
7 A cordaos de vuestros pastores, que os hablaron la palabra de Dios; la fe de los cuales imitad, considerando cuál haya sido el éxito de su conducta.
Помните ваших наставников, которые учили вас Божьему слову, и, смотря на добрые результаты их жизни, подражайте их вере.
8 J esucristo es el mismo ayer, y hoy, y por los siglos.
Иисус Христос неизменен: Он Тот же вчера, сегодня и вовеки.
9 N o seáis llevados de acá para allá por doctrinas diversas y extrañas; porque buena cosa es afirmar el corazón en la gracia, no en viandas, que nunca aprovecharon á los que anduvieron en ellas.
Пусть вас не уводят от истины всевозможные чуждые учения. Хорошо, чтобы сердца укреплялись не предписаниями относительно пищи (они не принесли пользы тем, кто их соблюдал), а благодатью Бога.
10 T enemos un altar, del cual no tienen facultad de comer los que sirven al tabernáculo.
У нас есть жертвенник, с которого не имеют права есть те, кто служит в скинии.
11 P orque los cuerpos de aquellos animales, la sangre de los cuales es metida por el pecado en el santuario por el pontífice, son quemados fuera del real.
Первосвященник вносит кровь животных в Святое Святых – это жертва за грех, а сами тела жертв сжигаются за пределами лагеря.
12 P or lo cual también Jesús, para santificar al pueblo por su propia sangre, padeció fuera de la puerta.
Так и Иисус был казнен за воротами города, чтобы освятить народ Своей собственной кровью.
13 S algamos pues á él fuera del real, llevando su vituperio.
Поэтому давайте и мы выйдем к Нему за пределы лагеря, чтобы и нам понести на себе тот позор, который понес Он.
14 P orque no tenemos aquí ciudad permanente, mas buscamos la por venir.
Здесь, на земле, у нас нет родины, и мы ожидаем будущего города.
15 A sí que, ofrezcamos por medio de él á Dios siempre sacrificio de alabanza, es á saber, fruto de labios que confiesen á su nombre.
Будем через Иисуса постоянно приносить Богу жертву хвалы, исходящую из уст, которые исповедуют Его Имя.
16 Y de hacer bien y de la comunicación no os olvidéis: porque de tales sacrificios se agrada Dios.
Не забывайте делать добро и делиться с теми, кто в нужде, – такие жертвы приятны Богу.
17 O bedeced á vuestros pastores, y sujetaos á ellos; porque ellos velan por vuestras almas, como aquellos que han de dar cuenta; para que lo hagan con alegría, y no gimiendo; porque esto no os es útil.
Слушайтесь ваших наставников и подчиняйтесь им. Они неусыпно заботятся о душах ваших, ведь им предстоит дать отчет Богу за свой труд. Старайтесь поступать так, чтобы они несли свое служение с радостью, а не как тяжелое бремя, так как в этом нет пользы для вас.
18 O rad por nosotros: porque confiamos que tenemos buena conciencia, deseando conversar bien en todo.
Молитесь о нас. Мы уверены, что наша совесть чиста, и во всем стараемся поступать правильно.
19 Y más os ruego que lo hagáis así, para que yo os sea más presto restituído.
Особенно я прошу вас молиться о том, чтобы я мог скорее возвратиться к вам.
20 Y el Dios de paz que sacó de los muertos á nuestro Señor Jesucristo, el gran pastor de las ovejas, por la sangre del testamento eterno,
Пусть Бог, источник мира, Который благодаря крови, скрепляющей вечный завет, воскресил из мертвых Господа нашего Иисуса – великого Пастыря Своих овец,
21 O s haga aptos en toda obra buena para que hagáis su voluntad, haciendo él en vosotros lo que es agradable delante de él por Jesucristo: al cual sea gloria por los siglos de los siglos. Amén.
укрепит вас на добро для исполнения Его воли. И пусть через Иисуса Христа Он совершает в нас то, что угодно Ему. Иисусу Христу да будет слава во веки веков. Аминь.
22 E mpero os ruego, hermanos, que soportéis la palabra de exhortación; porque os he escrito en breve.
Братья, я убедительно прошу вас терпеливо отнестись к этим словам увещевания, ведь мое письмо достаточно коротко.
23 S abed que nuestro hermano Timoteo está suelto; con el cual, si viniere más presto, os iré á ver.
Знайте, что нашего брата Тимофея освободили. Если он скоро сюда придет, то я вместе с ним навещу вас.
24 S aludad á todos vuestros pastores, y á todos los santos. Los de Italia os saludan.
Привет всем вашим наставникам и всему святому народу Божьему. Вам передают привет христиане из Италии.
25 L a gracia sea con todos vosotros. Amén.
Пусть благодать будет со всеми вами.