1 L et brotherly love abide.
Любите друг друга как братья.
2 B e not forgetful of hospitality; for by it some have unawares entertained angels.
Не забывайте проявлять гостеприимство: делая это, некоторые, сами того не зная, оказали гостеприимство ангелам.
3 R emember prisoners, as bound with; those that are evil-treated, as being yourselves also in body.
Помните тех, кто в тюрьмах, как если бы вы и сами находились вместе с ними в заключении. Помните тех, кто страдает, как если бы и вы страдали вместе с ними.
4 m arriage every way in honour, and the bed undefiled; for fornicators and adulterers will God judge.
Пусть все высоко почитают брачный союз и хранят верность своим супругам. Бог осудит всех, кто неверен своему мужу или жене, и тех, кто виновен в разврате.
5 c onversation without love of money, satisfied with present circumstances; for he has said, I will not leave thee, neither will I forsake thee.
Будьте свободны от любви к деньгам, довольствуясь тем, что у вас есть, потому что Бог сказал: «Я никогда тебя не оставлю и никогда не покину».
6 S o that, taking courage, we may say, The Lord my helper, and I will not be afraid: what will man do unto me?
Так что мы можем с уверенностью говорить: «Господь – мой помощник, мне нечего бояться. Что может сделать мне человек?»
7 R emember your leaders who have spoken to you the word of God; and considering the issue of their conversation, imitate their faith.
Помните ваших наставников, которые учили вас Божьему слову, и, смотря на добрые результаты их жизни, подражайте их вере.
8 J esus Christ the same yesterday, and to-day, and to the ages.
Иисус Христос неизменен: Он Тот же вчера, сегодня и вовеки.
9 B e not carried away with various and strange doctrines; for good that the heart be confirmed with grace, not meats; those who have walked in which have not been profited by.
Пусть вас не уводят от истины всевозможные чуждые учения. Хорошо, чтобы сердца укреплялись не предписаниями относительно пищи (они не принесли пользы тем, кто их соблюдал), а благодатью Бога.
10 W e have an altar of which they have no right to eat who serve the tabernacle;
У нас есть жертвенник, с которого не имеют права есть те, кто служит в скинии.
11 f or of those beasts whose blood is carried into the holies by the high priest, of these the bodies are burned outside the camp.
Первосвященник вносит кровь животных в Святое Святых – это жертва за грех, а сами тела жертв сжигаются за пределами лагеря.
12 W herefore also Jesus, that he might sanctify the people by his own blood, suffered without the gate:
Так и Иисус был казнен за воротами города, чтобы освятить народ Своей собственной кровью.
13 t herefore let us go forth to him without the camp, bearing his reproach:
Поэтому давайте и мы выйдем к Нему за пределы лагеря, чтобы и нам понести на себе тот позор, который понес Он.
14 f or we have not here an abiding city, but we seek the coming one.
Здесь, на земле, у нас нет родины, и мы ожидаем будущего города.
15 B y him therefore let us offer sacrifice of praise continually to God, that is, fruit of lips confessing his name.
Будем через Иисуса постоянно приносить Богу жертву хвалы, исходящую из уст, которые исповедуют Его Имя.
16 B ut of doing good and communicating be not forgetful, for with such sacrifices God is well pleased.
Не забывайте делать добро и делиться с теми, кто в нужде, – такие жертвы приятны Богу.
17 O bey your leaders, and be submissive; for they watch over your souls as those that shall give account; that they may do this with joy, and not groaning, for this unprofitable for you.
Слушайтесь ваших наставников и подчиняйтесь им. Они неусыпно заботятся о душах ваших, ведь им предстоит дать отчет Богу за свой труд. Старайтесь поступать так, чтобы они несли свое служение с радостью, а не как тяжелое бремя, так как в этом нет пользы для вас.
18 P ray for us: for we persuade ourselves that we have a good conscience, in all things desirous to walk rightly.
Молитесь о нас. Мы уверены, что наша совесть чиста, и во всем стараемся поступать правильно.
19 B ut I much more beseech to do this, that I may the more quickly be restored to you.
Особенно я прошу вас молиться о том, чтобы я мог скорее возвратиться к вам.
20 B ut the God of peace, who brought again from among dead our Lord Jesus, the great shepherd of the sheep, in blood of eternal covenant,
Пусть Бог, источник мира, Который благодаря крови, скрепляющей вечный завет, воскресил из мертвых Господа нашего Иисуса – великого Пастыря Своих овец,
21 p erfect you in every good work to the doing of his will, doing in you what is pleasing before him through Jesus Christ; to whom glory for the ages of ages. Amen.
укрепит вас на добро для исполнения Его воли. И пусть через Иисуса Христа Он совершает в нас то, что угодно Ему. Иисусу Христу да будет слава во веки веков. Аминь.
22 B ut I beseech you, brethren, bear the word of exhortation, for it is but in few words that I have written to you.
Братья, я убедительно прошу вас терпеливо отнестись к этим словам увещевания, ведь мое письмо достаточно коротко.
23 K now that our brother Timotheus is set at liberty; with whom, if he should come soon, I will see you.
Знайте, что нашего брата Тимофея освободили. Если он скоро сюда придет, то я вместе с ним навещу вас.
24 S alute all your leaders, and all the saints. They from Italy salute you.
Привет всем вашим наставникам и всему святому народу Божьему. Вам передают привет христиане из Италии.
25 G race with you all. Amen.
Пусть благодать будет со всеми вами.