2 Corinthians 4 ~ 2-е Коринфянам 4

picture

1 T herefore, having this ministry, as we have had mercy shewn us, we faint not.

Вот почему, имея по милости Божьей это служение, мы не отчаиваемся.

2 B ut we have rejected the hidden things of shame, not walking in deceit, nor falsifying the word of God, but by manifestation of the truth commending ourselves to every conscience of men before God.

Мы отвергаем любые нечестные методы, за которые бывает стыдно, мы никого не обманываем и не искажаем слово Божье. Напротив, мы открыто возвещаем истину, и пусть каждый человек судит нас в своей совести перед Богом.

3 B ut if also our gospel is veiled, it is veiled in those that are lost;

Если для кого-то Радостная Весть, которую мы возвещаем, и закрыта, то только для тех, кто идет к погибели,

4 i n whom the god of this world has blinded the thoughts of the unbelieving, so that the radiancy of the glad tidings of the glory of the Christ, who is image of God, should not shine forth.

для неверующих, у которых бог этого мира ослепил умы, чтобы им не видеть света Радостной Вести о славе Христа, Который есть образ Бога.

5 F or we do not preach ourselves, but Christ Jesus Lord, and ourselves your bondmen for Jesus' sake.

Ведь мы возвещаем не самих себя, а Христа Иисуса как Господа, мы же – ваши слуги ради Иисуса.

6 B ecause the God who spoke that out of darkness light should shine who has shone in our hearts for the shining forth of the knowledge of the glory of God in face of Christ.

Потому что Бог, сказавший: «Пусть из тьмы воссияет свет», и Сам есть тот Свет, Который светит в наших сердцах, давая нам знание славы Божьей, которая видна на лице Иисуса Христа.

7 B ut we have this treasure in earthen vessels, that the surpassingness of the power may be of God, and not from us:

Но это сокровище мы носим в глиняных сосудах и показываем, что эта выдающаяся сила исходит не от нас, а от Бога.

8 e very way afflicted, but not straitened; seeing no apparent issue, but our way not entirely shut up;

Нас теснят со всех сторон, но мы не стеснены; мы в отчаянных обстоятельствах, но не в отчаянии;

9 p ersecuted, but not abandoned; cast down, but not destroyed;

нас преследуют, но мы не покинуты; мы сильно побиты, но не убиты.

10 a lways bearing about in the body the dying of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our body;

В нашем теле мы всегда носим смерть Иисуса, чтобы в нас была явлена и Его жизнь.

11 f or we who live are always delivered unto death on account of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our mortal flesh;

Мы, живые, все время предаемся смерти за Иисуса, чтобы и жизнь Иисуса была явлена в наших смертных телах.

12 s o that death works in us, but life in you.

Смерть совершает свою работу в нас ради того, чтобы в вас совершила свою работу жизнь!

13 A nd having the same spirit of faith, according to what is written, I have believed, therefore have I spoken; we also believe, therefore also we speak;

А поскольку мы обладаем тем же духом веры – как написано: «Я верил, поэтому я говорил», – мы тоже верим и поэтому говорим.

14 k nowing that he who has raised the Lord Jesus shall raise us also with Jesus, and shall present with you.

Мы знаем, что Тот, Кто воскресил Господа Иисуса, воскресит с Иисусом и нас и поставит перед Собой рядом с вами.

15 F or all things for your sakes, that the grace abounding through the many may cause thanksgiving to abound to the glory of God.

Все это к вашему благу, чтобы благодать, достигающая все большего и большего числа людей, усиливала благодарность, возносимую во славу Бога. Жизнь в надежде на небеса

16 W herefore we faint not; but if indeed our outward man is consumed, yet the inward is renewed day by day.

Поэтому мы не унываем. Если даже мы изнашиваемся физически, то внутренне мы изо дня в день обновляемся,

17 F or our momentary light affliction works for us in surpassing measure an eternal weight of glory;

так как наши легкие и временные страдания – ничто по сравнению с весомой и вечной славой, которую они нам приносят.

18 w hile we look not at the things that are seen, but at the things that are not seen; for the things that are seen for a time, but those that are not seen eternal.

Мы смотрим не на видимое, а на невидимое, потому что видимое временно, а невидимое вечно.