1 Corinthians 9 ~ 1-е Коринфянам 9

picture

1 A m I not free? am I not an apostle? have I not seen Jesus our Lord? are not ye my work in Lord?

Разве я не свободен? Разве я не апостол? Разве я не видел нашего Господа Иисуса? Разве вы не мое дело в Господе?

2 I f I am not an apostle to others, yet at any rate I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in Lord.

Если я для других и не апостол, то, во всяком случае, для вас я апостол! То, что вы находитесь в Господе, и есть подтверждение моего апостольства.

3 M y defence to those who examine me is this:

Вот мой ответ тем, кто меня осуждает.

4 H ave we not a right to eat and to drink?

Разве мы не имеем права получать пищу и питье?

5 h ave we not a right to take round a sister wife, as also the other apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas?

Разве мы не имеем права брать верующую жену с собой, как другие апостолы, например, братья Господа и Кифа?

6 O r I alone and Barnabas, have we not a right not to work?

Или же это только Варнава и я должны сами зарабатывать себе на пропитание?

7 W ho ever carries on war at his own charges? who plants a vineyard and does not eat of its fruit? or who herds a flock and does not eat of the milk of the flock?

Какой солдат сам оплачивает связанные с воинской службой расходы? Кто, насадив виноградник, потом не ест виноград из него? Кто пасет стадо и не пьет молока от него?

8 D o I speak these things as a man, or does not the law also say these things?

Разве я говорю все это, смотря на вещи только с человеческой точки зрения? Разве Закон говорит не о том же?

9 F or in the law of Moses it is written, Thou shalt not muzzle the ox that is treading out corn. Is God occupied about the oxen,

Ведь в Законе Моисея написано: «Не закрывай рта молотящему волу». Разве только о волах переживает Бог?

10 o r does he say altogether for our sakes? For for our sakes it has been written, that the plougher should plough in hope, and he that treads out corn, in hope of partaking of.

Конечно же, Он говорит это и о нас! Для нас написано: «Пахарь должен пахать, и молотильщик молотить с надеждой на то, что каждый получит свою часть урожая».

11 I f we have sown to you spiritual things, great if we shall reap your carnal things?

Если мы посеяли среди вас духовное семя, то разве это будет слишком, если мы пожнем у вас материальный урожай?

12 I f others partake of this right over you, should not rather we? But we have not used this right, but we bear all things, that we may put no hindrance in the way of the glad tidings of the Christ.

Если другие имеют право на вашу поддержку, то тем более мы. Мы, однако, не пользовались этим правом, мы готовы все переносить ради того, чтобы Радостная Весть Христа беспрепятственно распространялась.

13 D o ye not know that they who labour sacred things eat of the temple; they that attend at the altar partake with the altar?

Разве вы не знаете: кто служит в храме, получает в храме и пропитание, и кто служит у жертвенника, имеет право и на долю от того, что приносится в жертву?

14 S o also the Lord has ordained to those that announce the glad tidings to live of the glad tidings.

Господь также дал установление, чтобы те, кто возвещает Радостную Весть, получали за это свое пропитание.

15 B ut I have used none of these things. Now I have not written these things that it should be thus in my case; for good for me rather to die than that any one should make vain my boast.

Но я не воспользовался ничем подобным, да и теперь я пишу это не для того, чтобы вы оказывали мне такую поддержку. Да я готов скорее умереть! Никто не может лишить меня права хвалиться этим.

16 F or if I announce the glad tidings, I have nothing to boast of; for a necessity is laid upon me; for it is woe to me if I should not announce the glad tidings.

Я не хвалюсь тем, что возвещаю Радостную Весть, это моя обязанность, и горе мне, если я не буду ее возвещать!

17 F or if I do this voluntarily, I have a reward; but if not of my own will, I am entrusted with an administration.

Если бы я возвещал Радостную Весть по собственному выбору, то я заслуживал бы вознаграждение, но я лишь исполняю свой долг, неся служение, доверенное мне.

18 W hat is the reward then that I have? That in announcing the glad tidings I make the glad tidings costless, so as not to have made use, as belonging to me, of my right in the glad tidings.

Так в чем же мое вознаграждение? В том, что, возвещая Радостную Весть, я делаю это безвозмездно и не пользуюсь моими правами проповедника.

19 F or being free from all, I have made myself bondman to all, that I might gain the most.

Хотя я и свободен от всех, я сам сделал себя рабом всех, ради того, чтобы обратить к Богу как можно больше людей.

20 A nd I became to the Jews as a Jew, in order that I might gain the Jews: to those under law, as under law, not being myself under law, in order that I might gain those under law:

Для иудеев я был как иудей, чтобы привлечь иудеев. Для находящихся под Законом я был как подчиняющийся Закону, хотя на самом деле я не под Законом. Я делал это для того, чтобы обратить находящихся под Законом.

21 t o those without law, as without law, (not as without law to God, but as legitimately subject to Christ,) in order that I might gain without law.

Для не имеющих Закона я был как не имеющий Закона, хотя я не свободен от Закона Божьего, потому что нахожусь под Законом Христа. Опять же, я делаю это для того, чтобы обратить к Богу не имеющих Закона.

22 I became to the weak, weak, in order that I might gain the weak. To all I have become all things, in order that at all events I might save some.

Для слабых я был слабым, чтобы приобрести и их. Я стал всем для всех ради того, чтобы различными путями спасти хотя бы некоторых.

23 A nd I do all things for the sake of the glad tidings, that I may be fellow-partaker with them.

Все это я делаю ради Радостной Вести, чтобы и мне получить ее благословения.

24 K now ye not that they who run in race-course run all, but one receives the prize? Thus run in order that ye may obtain.

Вы ведь знаете, что в соревновании по бегу много участников, но только один становится победителем. Поэтому бегите так, чтобы получить награду.

25 B ut every one that contends is temperate in all things: they then indeed that they may receive a corruptible crown, but we an incorruptible.

Каждый участник при подготовке к состязаниям отказывается от всего и делает это ради получения тленного венка. Мы же стремимся к венку нетленному.

26 I therefore thus run, as not uncertainly; so I combat, as not beating the air.

Поэтому я не бегу бесцельно и не бью кулаками по воздуху.

27 B ut I buffet my body, and lead it captive, lest having preached to others I should be myself rejected.

Нет, я тренирую свое тело, подчиняю его себе, чтобы, возвещая Радостную Весть другим, самому не оказаться недостойным награды.