1 A nd the word of Jehovah came unto me, saying,
Было ко мне слово Господа:
2 S on of man, thou dwellest in the midst of a rebellious house, which have eyes to see, and see not, which have ears to hear, and hear not; for they are a rebellious house.
– Сын человеческий, ты живешь среди мятежников. У них есть глаза, чтобы видеть, но они не видят, есть уши, чтобы слышать, но они не слышат, потому что они мятежный народ.
3 A nd thou, son of man, prepare thee a captive's baggage, and go captive by day in their sight; and thou shalt go captive from thy place to another place in their sight. It may be they will consider, though they are a rebellious house.
Поэтому, сын человеческий, собери пожитки для переселения и днем, у них на глазах, тронься в путь. Пойди оттуда, где ты сейчас, в другое место. Может быть, они поймут, хотя они и мятежный дом.
4 A nd bring forth thy baggage by day in their sight, as a captive's baggage, and thou thyself, go forth at even in their sight as they that go forth into captivity.
Днем, у них на глазах, вынеси пожитки, собранные для переселения, а вечером, у них на глазах, выйди, словно те, кто уходит в плен.
5 D ig thou through the wall in their sight, and carry out thereby.
Проломи у них на глазах отверстие в стене и вынеси через него пожитки.
6 I n their sight shalt thou bear upon shoulder, and carry it forth in the dark; thou shalt cover thy face, and thou shalt not see the ground: for I have appointed thee for a sign unto the house of Israel.
Возьми их на плечи у них на глазах и вынеси в потемках. Закрой себе лицо, чтобы не видеть этой земли, потому что Я сделал тебя знамением дому Израиля.
7 A nd I did so as I was commanded: I brought forth my baggage by day, as a captive's baggage, and in the even I digged through the wall with my hand; I brought it forth in the dark, bore it upon shoulder, in their sight.
Я сделал, как мне было велено. Днем я вынес вещи, собранные для переселения, вечером я руками проломил отверстие в стене, и у всех на глазах вынес в потемках вещи, держа их на плечах.
8 A nd in the morning the word of Jehovah came unto me, saying,
Утром было ко мне слово Господа:
9 S on of man, hath not the house of Israel, the rebellious house, said unto thee, What doest thou?
– Сын человеческий, неужели мятежный дом Израиля не спрашивал тебя: «Что ты делаешь?»
10 S ay unto them, Thus saith the Lord Jehovah: This burden the prince in Jerusalem, and all the house of Israel that are among them.
Скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Это пророчество для правителя в Иерусалиме и для всего дома Израиля, который там».
11 S ay, I am your sign: as I have done, so shall it be done unto them: they shall go into exile, into captivity.
Скажи им: «Я для вас знамение: как я сделал, так и будет сделано с вами; вы отправитесь в изгнание, в плен.
12 A nd the prince that is among them shall bear upon shoulder in the dark, and shall go forth; they shall dig through the wall to carry out thereby; he shall cover his face, that he see not the land with eyes.
Правитель, который среди них, возьмет пожитки на плечи в потемках и тронется в путь; в стене проломят отверстие, чтобы он мог через него выйти. Он закроет лицо, чтобы не видеть этой земли.
13 A nd I will spread my net upon him, and he shall be taken in my snare; and I will bring him to Babylon to the land of the Chaldeans; but he shall not see it, and there shall he die.
Я раскину ему Свою сеть, и он попадется в Мою западню; Я отведу его в Вавилон, в страну халдеев, но он ее не увидит. Там он умрет.
14 A nd I will scatter toward every wind all that are about him to help him, and all his troops; and I will draw out the sword after them.
Я развею по всем ветрам всех, кто вокруг него – его помощников и воинов – и буду преследовать их с обнаженным мечом.
15 A nd they shall know that I Jehovah when I shall scatter them among the nations and disperse them through the countries.
Они узнают, что Я – Господь, когда Я рассею их между народами и развею их по странам.
16 B ut I will leave a few men of them from the sword, from the famine, and from the pestilence; that they may declare all their abominations among the nations whither they shall come; and they shall know that I Jehovah.
Но некоторых из них Я уберегу от меча, голода и мора, чтобы среди народов, к которым они пойдут, они рассказали о своих омерзительных обычаях. Тогда они узнают, что Я – Господь».
17 A nd the word of Jehovah came to me, saying,
Было ко мне слово Господа:
18 S on of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with anxiety;
– Сын человеческий, трепещи, когда ешь и содрогайся от страха, когда пьешь.
19 a nd say unto the people of the land, Thus saith the Lord Jehovah concerning the inhabitants of Jerusalem, in the land of Israel: They shall eat their bread with anxiety, and drink their water with astonishment, because her land shall be left desolate of all that is in it, for the violence of all them that dwell therein.
Говори народу страны: «Так говорит Владыка Господь о жителях Иерусалима и о земле Израиля: Они будут есть в тревоге и пить в ужасе, потому что их земля будет лишена всего, что в ней есть, из-за жестокости ее жителей.
20 A nd the cities that are inhabited shall be laid waste, and the land shall be a desolation; and ye shall know that I Jehovah.
Населенные города будут опустошены и страна разорена. Тогда вы узнаете, что Я – Господь». Предсказанное непременно исполнится
21 A nd the word of Jehovah came unto me, saying,
Было ко мне слово Господа:
22 S on of man, what is that proverb which ye have in the land of Israel, saying, The days shall be prolonged, and every vision faileth?
– Сын человеческий, что за поговорка у вас в земле Израиля: «Дни пройдут, и всякое пророческое видение развеется?»
23 T ell them therefore, Thus saith the Lord Jehovah: I will make this proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb in Israel; but say unto them, The days are at hand, and the accomplishment of every vision.
Скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Я покончу с этой поговоркой, и ее больше не будут произносить в Израиле». Скажи им: «Приближаются дни, когда всякое пророческое видение исполнится.
24 F or there shall be no more any vain vision nor flattering divination in the midst of the house of Israel.
Ведь у народа Израиля не будет больше ложных видений и обманчивых откровений.
25 F or I Jehovah; I will speak, and the word that I shall speak shall be performed, it shall be no more deferred. For in your days, O rebellious house, will I speak the word and will perform it, saith the Lord Jehovah.
Я, Господь, буду говорить, и слово, которое Я скажу, не замедлит исполниться. В ваши дни, мятежный дом, Я скажу слово и исполню, – возвещает Владыка Господь».
26 A nd the word of Jehovah came unto me, saying,
Было ко мне слово Господа:
27 S on of man, behold, they of the house of Israel say, The vision that he seeth is for many days, and he prophesieth of times that are far off.
– Сын человеческий, дом Израиля говорит: «Его видение исполнится через много лет; он пророчествует о далеком будущем».
28 T herefore say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: There shall none of my words be deferred any more, but the word that I have spoken shall be done, saith the Lord Jehovah.
Поэтому скажи им: Так говорит Владыка Господь: «Ни одно из Моих слов больше не будет отсрочено; все, что Я говорю, исполнится», – возвещает Владыка Господь.