Mark 10 ~ От Марка 10

picture

1 A nd rising up thence he comes into the coasts of Judaea, and the other side of the Jordan. And again crowds come together to him, and, as he was accustomed, again he taught them.

Иисус встал и направился оттуда в Иудею и в земли за Иорданом. К Нему опять сходились толпы, и Он, как обычно, учил их.

2 A nd Pharisees coming to asked him, Is it lawful for a man to put away wife? (tempting him).

К Нему подошли фарисеи и, чтобы поймать Его на слове, спросили: – Разрешено ли мужу разводиться с женой?

3 B ut he answering said to them, What did Moses command you?

– А что вам повелел Моисей? – спросил в ответ Иисус.

4 A nd they said, Moses allowed to write a bill of divorce, and to put away.

Они ответили: – Моисей разрешил давать жене разводное письмо и отпускать ее.

5 A nd Jesus answering said to them, In view of your hard-heartedness he wrote this commandment for you;

– Это повеление дано вам из-за жестокости ваших сердец, – ответил Иисус. –

6 b ut from beginning of creation God made them male and female.

А в начале творения Бог «сотворил их мужчиной и женщиной».

7 F or this cause a man shall leave his father and mother and shall be united to his wife,

«Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой,

8 a nd the two shall be one flesh: so that they are no longer two but one flesh.

и двое станут одной плотью». Так что их уже не двое, они – одна плоть.

9 W hat therefore God has joined together, let not man separate.

Итак, что Бог соединил, то человек не должен разделять.

10 A nd again in the house the disciples asked him concerning this.

Позже, в доме, ученики опять спросили Иисуса об этом.

11 A nd he says to them, Whosoever shall put away his wife and shall marry another, commits adultery against her.

Он ответил им так: – Каждый, кто разводится со своей женой и женится на другой, нарушает супружескую верность.

12 A nd if a woman put away her husband and shall marry another, she commits adultery.

И если жена разводится со своим мужем и выходит замуж за другого, она также нарушает супружескую верность. Иисус благословляет маленьких детей (Мат. 19: 13-15; Лк. 18: 15-17)

13 A nd they brought little children to him that he might touch them. But the disciples rebuked those that brought.

К Иисусу приносили детей, чтобы Он прикоснулся к ним. А ученики их бранили.

14 B ut Jesus seeing, was indignant, and said to them, Suffer the little children to come to me; forbid them not; for of such is the kingdom of God.

Но когда Иисус это увидел, Он рассердился и сказал: – Пусть дети приходят ко Мне, не запрещайте им, потому что таким, как они, принадлежит Божье Царство.

15 V erily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall in no wise enter into it.

Говорю вам истину: кто не примет Божье Царство, как ребенок, тот не войдет в него.

16 A nd having taken them in his arms, having laid his hands on them, he blessed them.

И обняв детей, Он благословлял их, возлагая на них руки. Разговор Иисуса с богатым человеком (Мат. 19: 16-30; Лк. 18: 18-30)

17 A nd as he went forth into the way, a person ran up to, and kneeling to him asked him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?

Когда Иисус отправился дальше, к Нему подбежал один человек, пал перед Ним на колени и спросил: – Благой Учитель! Что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?

18 B ut Jesus said to him, Why callest thou me good? no one is good but one, God.

– Почему ты называешь Меня благим? – ответил Иисус. – Никто не благ, кроме одного Бога.

19 T hou knowest the commandments: Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honour thy father and mother.

Ты знаешь заповеди: «Не убивай», «Не нарушай супружескую верность», «Не кради», «Не лжесвидетельствуй», «Не обманывай», «Почитай отца и мать».

20 A nd he answering said to him, Teacher, all these things have I kept from my youth.

– Учитель, – сказал он, – все это я соблюдаю еще с дней моей юности.

21 A nd Jesus looking upon him loved him, and said to him, One thing lackest thou: go, sell whatever thou hast and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me,.

Иисус, посмотрев на него, полюбил его и сказал: – Одного тебе не хватает: пойди, продай то, что имеешь, и раздай деньги бедным, и тогда у тебя будет сокровище на небесах. Потом приходи и следуй за Мной.

22 B ut he, sad at the word, went away grieved, for he had large possessions.

Услышав это, человек помрачнел и ушел опечаленный, потому что он был очень богат.

23 A nd Jesus looking around says to his disciples, How difficultly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

Оглядевшись вокруг, Иисус сказал ученикам: – Как трудно богатым войти в Божье Царство!

24 A nd the disciples were amazed at his words. And Jesus again answering says to them, Children, how difficult it is that those who trust in riches should enter into the kingdom of God!

Ученики были поражены такими словами, но Иисус снова повторил им: – Дети, как трудно надеющимся на богатство войти в Божье Царство!

25 I t is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.

Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Божье Царство.

26 A nd they were exceedingly astonished, saying to one another, And who can be saved?

Ученики в крайнем изумлении говорили друг другу: – Кто же тогда вообще может быть спасен?

27 B ut Jesus looking on them says, With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.

Иисус посмотрел на них и сказал: – Людям это невозможно, но только не Богу, потому что все возможно Богу.

28 P eter began to say to him, Behold, we have left all things and have followed thee.

Тогда Петр сказал Ему: – Вот, мы все оставили и пошли за Тобой.

29 J esus answering said, Verily I say to you, There is no one who has left house, or brethren, or sisters, or father, or mother,, or children, or lands, for my sake and for the sake of the gospel,

Иисус ответил: – Говорю вам истину: каждый, кто оставил дом или братьев, или сестер, или мать, или отца, или детей, или земли ради Меня и ради Радостной Вести,

30 t hat shall not receive a hundredfold now in this time: houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions, and in the coming age life eternal.

получит в этой жизни в сто раз больше и домов, и братьев, и сестер, и матерей, и детей, и земель, вместе с преследованиями, а в будущем веке он получит жизнь вечную.

31 B ut many first shall be last, and the last first.

Однако многие из тех, кто сейчас первые, станут последними, а последние – первыми. Иисус в третий раз говорит о Своей смерти и воскресении (Мат. 20: 17-19; Лк. 18: 31-33)

32 A nd they were in the way going up to Jerusalem, and Jesus was going on before them; and they were amazed, and were afraid as they followed. And taking the twelve again to, he began to tell them what was going to happen to him:

Они шли в Иерусалим. Иисус шел впереди встревоженных учеников, а за ними следовал испуганный народ. Снова отведя двенадцать в сторону, Иисус стал рассказывать им о том, что с Ним будет.

33 B ehold, we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be delivered up to the chief priests and to the scribes, and they shall condemn him to death, and shall deliver him up to the nations:

– Вот, мы идем в Иерусалим, там Сына Человеческого выдадут первосвященникам и учителям Закона. Они приговорят Его к смерти и отдадут язычникам.

34 a nd they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him; and after three days he shall rise again.

Те будут над Ним глумиться, плевать в Него, бичевать и затем убьют. Но через три дня Он воскреснет. Не господствуйте, но служите (Мат. 20: 20-28; Лк. 22: 24-27)

35 A nd there come to him James and John, the sons of Zebedee, saying, Teacher, we would that whatsoever we may ask thee, thou wouldst do it for us.

К Иисусу подошли Иаков и Иоанн, сыновья Зеведея. – Учитель, – сказали они, – мы хотим, чтобы Ты сделал для нас то, о чем мы Тебя попросим.

36 A nd he said to them, What would ye that I should do for you?

– Что вы хотите, чтобы Я для вас сделал? – спросил Он их.

37 A nd they said to him, Give to us that we may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy glory.

– Позволь нам в Твоей славе сесть одному по правую, а другому по левую руку от Тебя, – сказали они.

38 A nd Jesus said to them, Ye do not know what ye ask. Are ye able to drink the cup which I drink, or be baptised with the baptism that I am baptised with?

– Вы не знаете, о чем просите, – сказал им Иисус. – Можете ли вы выпить ту чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь?

39 A nd they said to him, We are able. And Jesus said to them, The cup that I drink ye will drink and with the baptism that I am baptised with ye will be baptised,

– Можем, – ответили они. Тогда Иисус сказал им: – Пить чашу, которую Я пью, вы будете, и крещение, которым Я крещусь, вы тоже примете.

40 b ut to sit on my right hand or on my left is not mine to give, but for those for whom it is prepared.

Но кому сидеть по правую или по левую руку от Меня, решаю не Я, эти места принадлежат тем, кому они назначены.

41 A nd the ten having heard, began to be indignant about James and John.

Когда остальные десять учеников услышали это, они рассердились на Иакова и Иоанна.

42 B ut Jesus having called them to, says to them, Ye know that those who are esteemed to rule over the nations exercise lordship over them; and their great men exercise authority over them;

Иисус подозвал их и сказал: – Вы знаете, что те, кого считают правителями этого мира, властвуют над своими народами, и владеет людьми их знать.

43 b ut it is not thus among you; but whosoever would be great among you, shall be your minister;

Но у вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,

44 a nd whosoever would be first of you shall be bondman of all.

и кто хочет быть среди вас первым, пусть будет для всех слугой.

45 F or also the Son of man did not come to be ministered to, but to minister, and give his life a ransom for many.

Ведь и Сын Человеческий пришел не для того, чтобы Ему служили, но чтобы служить другим и отдать Свою жизнь как выкуп за многих. Иисус исцеляет слепого нищего (Мат. 20: 29-34; Лк. 18: 35-43)

46 A nd they come to Jericho, and as he was going out from Jericho, and his disciples and a large crowd, the son of Timaeus, Bartimaeus, the blind, sat by the wayside begging.

Они пришли в Иерихон. Позже, когда Иисус выходил из города вместе с учениками и большой толпой, у дороги сидел слепой нищий Вартимей (то есть сын Тимея).

47 A nd having heard that it was Jesus the Nazaraean, he began to cry out and to say, O Son of David, Jesus, have mercy on me.

Услышав, что мимо проходит Иисус из Назарета, он стал кричать: – Иисус, Сын Давида! Сжалься надо мной!

48 A nd many rebuked him, that he might be silent; but he cried so much the more, Son of David, have mercy on me.

Многие говорили ему, чтобы он замолчал, но Вартимей кричал еще громче: – Сын Давида! Сжалься надо мной!

49 A nd Jesus, standing still, desired him to be called. And they call the blind, saying to him, Be of good courage, rise up, he calls thee.

Иисус остановился и велел позвать его. – Смелей! – сказали тогда слепому. – Поднимайся, Он зовет тебя!

50 A nd, throwing away his garment, he started up and came to Jesus.

Вартимей сбросил с себя плащ, вскочил и подошел к Иисусу.

51 A nd Jesus answering says to him, What wilt thou that I shall do to thee? And the blind said to him, Rabboni, that I may see.

– Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? – спросил Иисус. – Учитель, я хочу видеть, – ответил он.

52 A nd Jesus said to him, Go, thy faith has healed thee. And he saw immediately, and followed him in the way.

– Иди, – сказал ему Иисус, – твоя вера исцелила тебя. Слепой сразу же обрел зрение и пошел по дороге за Иисусом.