John 10 ~ От Иоанна 10

picture

1 V erily, verily, I say to you, He that enters not in by the door to the fold of the sheep, but mounts up elsewhere, he is a thief and a robber;

– Говорю вам истину: тот, кто входит в овечий загон не через ворота, а проникает другим путем, тот вор и разбойник.

2 b ut he that enters in by the door is shepherd of the sheep.

Но кто входит через ворота, тот настоящий пастух этих овец.

3 T o him the porter opens; and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.

Сторож открывает ему ворота, и овцы слышат его голос. Он зовет своих овец по именам и выводит их.

4 W hen he has put forth all his own, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.

Когда он выведет всех своих, то идет впереди них, и овцы идут за ним, потому что знают его голос.

5 B ut they will not follow a stranger, but will flee from him, because they know not the voice of strangers.

Они никогда не пойдут за чужим, они убегут от него, потому что не знают его голоса.

6 T his allegory spoke Jesus to them, but they did not know what it was which he spoke to them.

Иисус использовал эту притчу, но они не поняли, о чем Он говорил.

7 J esus therefore said again to them, Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep.

Тогда Иисус сказал: – Говорю вам истину: Я – дверь для овец.

8 A ll whoever came before me are thieves and robbers; but the sheep did not hear them.

Все, кто приходили до Меня, – воры и разбойники, и овцы их не послушали.

9 I am the door: if any one enter in by me, he shall be saved, and shall go in and shall go out and shall find pasture.

Я – дверь: кто входит через Меня, тот будет спасен. Он сможет входить и выходить и найдет пастбище.

10 T he thief comes not but that he may steal, and kill, and destroy: I am come that they might have life, and might have abundantly.

Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и разрушить, а Я пришел, чтобы дать жизнь, и притом в избытке.

11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep:

Я – хороший пастух. Хороший пастух отдает жизнь свою за овец.

12 b ut he who serves for wages, and who is not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees; and the wolf seizes them and scatters the sheep.

Наемному пастуху овцы не принадлежат, и, когда он видит, что пришел волк, он бросает овец и убегает. Тогда волк хватает овец и разгоняет все стадо.

13 N ow he who serves for wages flees because he serves for wages, and is not himself concerned about the sheep.

Наемник убегает, потому что он нанят и не заботится об овцах.

14 I am the good shepherd; and I know those that are mine, and am known of those that are mine,

Я – хороший пастух. Я знаю Своих, и они знают Меня.

15 a s the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.

Так же и Отец знает Меня, и Я знаю Отца. Я отдаю жизнь Мою за овец.

16 A nd I have other sheep which are not of this fold: those also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one flock, one shepherd.

У Меня есть и другие овцы, не из этого загона, их Я тоже должен привести. Они тоже будут послушны Моему голосу, и будет одно стадо и один пастух.

17 O n this account the Father loves me, because I lay down my life that I may take it again.

Отец любит Меня потому, что Я отдаю Свою жизнь, чтобы потом опять взять ее.

18 N o one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down and I have authority to take it again. I have received this commandment of my Father.

Никто ее у Меня не может отнять, Я отдаю ее добровольно. У Меня есть власть отдать ее и взять ее опять. Так было Мне определено Моим Отцом.

19 T here was a division again among the Jews on account of these words;

После этих слов мнения слушавших иудеев опять разделились.

20 b ut many of them said, He has a demon and raves; why do ye hear him?

Многие говорили: – Он одержимый и бредит, зачем Его слушать?

21 O thers said, These sayings are not of one that is possessed by a demon. Can a demon open blind people's eyes?

Другие говорили: – Одержимый так бы не говорил. Разве может демон открывать глаза слепым? Религиозные вожди расспрашивают Иисуса в храме

22 N ow the feast of the dedication was celebrating at Jerusalem, and it was winter.

В Иерусалиме наступил праздник Обновления храма. Была зима.

23 A nd Jesus walked in the temple in the porch of Solomon.

Иисус ходил по храму в колоннаде Соломона.

24 T he Jews therefore surrounded him, and said to him, Until when dost thou hold our soul in suspense? If thou art the Christ, say to us openly.

Вокруг Него собрался народ. – Сколько Ты еще будешь держать нас в недоумении? – говорили они. – Если Ты Христос, то так и скажи нам.

25 J esus answered them, I told you, and ye do not believe. The works which I do in my Father's name, these bear witness concerning me:

Иисус ответил: – Я уже говорил вам, но вы не поверили. Обо Мне свидетельствуют дела, которые Я совершаю от Имени Моего Отца.

26 b ut ye do not believe, for ye are not of my sheep, as I told you.

Вы же не верите Мне потому, что вы не из Моих овец.

27 M y sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;

Мои овцы слышат Мой голос, Я знаю их, и они идут за Мной.

28 a nd I give them life eternal; and they shall never perish, and no one shall seize them out of my hand.

Я даю им жизнь вечную, и они никогда не погибнут, их у Меня никто не отнимет.

29 M y Father who has given to me is greater than all, and no one can seize out of the hand of my Father.

Отец Мой, Который дал их Мне, превыше всех, и никто не может забрать их из рук Моего Отца.

30 I and the Father are one.

Я и Отец – одно.

31 T he Jews therefore again took stones that they might stone him.

Тогда иудеи опять схватили камни, чтобы побить Его,

32 J esus answered them, Many good works have I shewn you of my Father; for which work of them do ye stone me?

но Иисус сказал им: – Я показал вам много добрых дел от Отца. За какое из них вы хотите побить Меня камнями?

33 T he Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy, and because thou, being a man, makest thyself God.

Иудеи ответили: – Мы Тебя не за это хотим побить камнями, а за кощунство, потому что Ты, человек, выдаешь Себя за Бога.

34 J esus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?

Иисус ответил: – Разве в вашем Законе не написано: «Я сказал: вы – боги»?

35 I f he called them gods to whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),

Если богами названы те, кому было дано слово Божье, а Писание не может быть упразднено,

36 d o ye say of him whom the Father has sanctified and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am Son of God?

то как же вы смеете говорить, что Тот, Кого Бог освятил и послал в мир, кощунствует, потому что Я сказал: «Я – Сын Бога»?

37 I f I do not the works of my Father, believe me not;

Если Я не делаю то же, что делает Мой Отец, – не верьте Мне.

38 b ut if I do, even if ye believe not me, believe the works, that ye may know that the Father is in me and I in him.

Если же Я совершаю дела Моего Отца, то даже если вы не верите Моим словам, верьте делам, чтобы вы поняли и знали, что Отец во Мне и Я в Нем.

39 T hey sought therefore again to take him; and he went away from out of their hand

Они опять попытались схватить Его, но Он ушел у них из рук.

40 a nd departed again beyond the Jordan to the place where John was baptising at the first: and he abode there.

Затем Иисус отправился на другую сторону Иордана, туда, где Иоанн раньше крестил, и там оставался.

41 A nd many came to him, and said, John did no sign; but all things which John said of this were true.

Туда к Нему приходило много людей. – Хотя Иоанн и не творил ни одного знамения, но все, что Иоанн говорил о Нем, верно, – говорили они.

42 A nd many believed on him there.

И многие там поверили в Иисуса.