Mark 7 ~ От Марка 7

picture

1 A nd the Pharisees and some of the scribes, coming from Jerusalem, are gathered together to him,

Однажды собрались вокруг Него фарисеи и некоторые учители Закона из Иерусалима.

2 a nd seeing some of his disciples eat bread with defiled, that is, unwashed, hands,

Они обратили внимание, что некоторые ученики Иисуса принимали пищу ритуально нечистыми, то есть неомытыми руками.

3 ( for the Pharisees and all the Jews, unless they wash their hands diligently, do not eat, holding what has been delivered by the ancients;

Фарисеи, и вообще иудеи, строго следуя обычаям своих предков, не садятся есть, не помыв установленным образом руки.

4 a nd from the market-place, unless they are washed, they do not eat; and there are many other things which they have received to hold, the washing of cups and vessels, and brazen utensils, and couches),

Они не едят ничего, принесенного с рынка, пока не совершат ритуального омовения. Ими соблюдается также и множество других установлений, как, например, о мытье чаш, кувшинов и медной посуды.

5 t hen the Pharisees and the scribes ask him, Why do thy disciples not walk according to what has been delivered by the ancients, but eat the bread with defiled hands?

Поэтому фарисеи и учители Закона спросили Иисуса: – Почему Твои ученики не следуют обычаям предков? Почему они едят нечистыми руками?

6 B ut he answering said to them, Well did Esaias prophesy concerning you hypocrites, as it is written, This people honour me with their lips, but their heart is far away from me.

Иисус ответил им: – Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас, лицемерах: «Этот народ чтит Меня губами, но сердца их далеки от Меня.

7 B ut in vain do they worship me, teaching teachings commandments of men.

Они поклоняются Мне впустую, и их учение состоит из человеческих предписаний».

8 l eaving the commandment of God, ye hold what is delivered by men —washings of vessels and cups, and many other such like things ye do.

Оставив Божью заповедь, вы соблюдаете человеческое предание.

9 A nd he said to them, Well do ye set aside the commandment of God, that ye may observe what is delivered by yourselves.

Вы ловко умеете подменять Божьи повеления вашими собственными традициями.

10 F or Moses said, Honour thy father and thy mother; and, he who speaks ill of father or mother, let him surely die.

Ведь Моисей сказал: «Почитай отца и мать» и «Кто злословит отца или мать, тот должен быть предан смерти».

11 B ut ye say, If a man say to his father or his mother, corban (that is, gift), whatsoever thou mightest have profit from me by …

Вы же говорите, что если человек скажет отцу или матери: «То, чем я мог бы тебе помочь, – Корбан» (то есть дар Богу ),

12 A nd ye no longer suffer him to do anything for his father or his mother;

то вы уже позволяете ему ничего не делать для своего отца или матери.

13 m aking void the word of God by your traditional teaching which ye have delivered; and many such like things ye do.

Вы отменяете Божье слово собственным преданием, которое вы установили, и многое, подобное этому, вы делаете.

14 A nd having called again the crowd, he said to them, Hear me, all, and understand:

Иисус снова подозвал к Себе народ и сказал: – Выслушайте Меня все и постарайтесь понять.

15 T here is nothing from outside a man entering into him which can defile him; but the things which go out from him, those it is which defile the man.

Ничто из того, что входит в человека извне, не может осквернить его. Оскверняет человека то, что исходит из него.

16 I f any one have ears to hear, let him hear.

Если у кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит.

17 A nd when he went indoors from the crowd, his disciples asked him concerning the parable.

Когда Иисус оставил толпу и вошел в дом, ученики спросили Его об этой притче.

18 A nd he says to them, Are ye also thus unintelligent? Do ye not perceive that all that is outside entering into the man cannot defile him,

– Так и вы тоже не понимаете? – сказал Он им. – Неужели вы не понимаете, что все, что входит в человека извне, не может осквернить его?

19 b ecause it does not enter into his heart but into his belly, and goes out into the draught, purging all meats?

Оно входит не в сердце человека, а в его желудок, а потом выходит вон. (Так Он объявил чистой любую пищу.)

20 A nd he said, That which goes forth out of the man, that defiles the man.

Но то, что исходит из человека, – продолжал Он, – вот это и оскверняет его.

21 F or from within, out of the heart of men, go forth evil thoughts, adulteries, fornications, murders,

Потому что изнутри, из сердца человека, исходят злые мысли, разврат, воровство, убийство,

22 t hefts, covetousness, wickednesses, deceit, licentiousness, a wicked eye, injurious language, haughtiness, folly;

супружеская неверность, жадность, злоба, коварство, распутство, зависть, кощунство, надменность и безрассудство.

23 a ll these wicked things go forth from within and defile the man.

Все это зло исходит изнутри, и именно оно оскверняет человека. Вера язычницы (Мат. 15: 21-28)

24 A nd he rose up and went away thence into the borders of Tyre and Sidon; and having entered into a house he would not have any one know, and he could not be hid.

Оттуда Иисус отправился в окрестности Тира. Он остановился в одном доме и не хотел, чтобы кто-либо знал о Его приходе, но Ему все равно не удалось сохранить это в тайне.

25 B ut immediately a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell at his feet

О приходе Иисуса узнала одна женщина, маленькая дочь которой была одержима нечистым духом. Эта женщина пришла и пала к Его ногам,

26 ( and the woman was a Greek, Syrophenician by race), and asked him that he would cast the demon out of her daughter.

а она была язычницей, сирофиникиянкой. И она попросила Иисуса, чтобы Он изгнал демона из ее дочери.

27 B ut said to her, Suffer the children to be first filled; for it is not right to take the children's bread and cast it to the dogs.

Иисус сказал ей: – Пусть сначала наедятся дети, ведь нельзя же забрать у них хлеб и бросить собачкам.

28 B ut she answered and says to him, Yea, Lord; for even the dogs under the table eat of the children's crumbs.

– Господин, – ответила женщина, – но ведь и собачки едят под столом крошки, которые роняют дети.

29 A nd he said to her, Because of this word, go thy way, the demon is gone out of thy daughter.

– За твой ответ, – сказал ей Иисус, – иди, демон вышел из твоей дочери.

30 A nd having gone away to her house she found the demon gone out, and her daughter lying on the bed.

Она пошла домой и увидела, что ее дочь лежит в постели, а демон из нее вышел. Иисус исцеляет человека, который был глух и косноязычен (Мат. 15: 29-31)

31 A nd again having left the borders of Tyre and Sidon, he came to the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.

Возвращаясь из окрестностей Тира, Иисус через Сидон вышел к Галилейскому озеру в области Десятиградия.

32 A nd they bring to him a deaf who could not speak right, and they beseech him that he might lay his hand on him.

Там к Иисусу привели глухого и косноязычного человека и попросили возложить на него руку.

33 A nd having taken him away from the crowd apart, he put his fingers to his ears; and having spit, he touched his tongue;

Иисус отвел его в сторону, вложил Свои пальцы ему в уши, затем сплюнул Себе на пальцы и прикоснулся к языку человека.

34 a nd looking up to heaven he groaned, and says to him, Ephphatha, that is, Be opened.

Потом Он поднял глаза к небу, тяжело вздохнул и сказал: – Эффата! Это означает: «Откройся!»

35 A nd immediately his ears were opened, and the band of his tongue was loosed and he spoke right.

К человеку тотчас же вернулся слух, скованный язык стал двигаться, и он начал говорить ясно.

36 A nd he charged them that they should speak to no one. But so much the more he charged them, so much the more abundantly they proclaimed it;

Иисус запретил людям рассказывать об этом исцелении. Однако чем больше Он запрещал, тем больше они рассказывали.

37 a nd they were astonished above measure, saying, He does all things well; he makes both the deaf to hear, and the speechless to speak.

Их удивлению не было предела. – Все, что Он делает – хорошо, – говорили люди. – У Него и глухие начинают слышать, и немые – говорить!