Mark 7 ~ Від Марка 7

picture

1 A nd the Pharisees and some of the scribes, coming from Jerusalem, are gathered together to him,

І зібрались до Нього фарисеї та деякі з книжників, які прибули із Єрусалиму,

2 a nd seeing some of his disciples eat bread with defiled, that is, unwashed, hands,

і побачили, що деякі з учнів Його їли хліб руками нечистими, цебто невмитими.

3 ( for the Pharisees and all the Jews, unless they wash their hands diligently, do not eat, holding what has been delivered by the ancients;

Бо фарисеї й усі юдеї, зберігаючи передання старших, не їдять, як старанно не вимиють рук;

4 a nd from the market-place, unless they are washed, they do not eat; and there are many other things which they have received to hold, the washing of cups and vessels, and brazen utensils, and couches),

а вернувшися з ринку, вони ні їдять, поки не вмиються. Багато є й іншого, що вони прийняли, щоб додержувати: миття чаш, і глеків, і мідяного посуду.

5 t hen the Pharisees and the scribes ask him, Why do thy disciples not walk according to what has been delivered by the ancients, but eat the bread with defiled hands?

І запитали Його фарисеї та книжники: Чому учні Твої не живуть за переданням старших, але хліб споживають руками нечистими?

6 B ut he answering said to them, Well did Esaias prophesy concerning you hypocrites, as it is written, This people honour me with their lips, but their heart is far away from me.

А Він їм відказав: Добре пророкував про вас, лицемірів, Ісая, як написано: Оці люди устами шанують Мене, серце ж їхнє далеко від Мене...

7 B ut in vain do they worship me, teaching teachings commandments of men.

Та однак надаремне шанують Мене, бо навчають наук людських заповідей.

8 l eaving the commandment of God, ye hold what is delivered by men —washings of vessels and cups, and many other such like things ye do.

Занехаявши заповідь Божу, передань людських ви тримаєтесь: обмиваєте глеки та чаші, і багато такого подібного й іншого робите ви.

9 A nd he said to them, Well do ye set aside the commandment of God, that ye may observe what is delivered by yourselves.

І сказав Він до них: Спритно відкидаєте ви заповідь Божу, аби зберегти своє передання.

10 F or Moses said, Honour thy father and thy mother; and, he who speaks ill of father or mother, let him surely die.

Бо Мойсей наказав: Шануй батька свого та матір свою, та: Хто злорічить на батька чи матір, нехай смертю помре.

11 B ut ye say, If a man say to his father or his mother, corban (that is, gift), whatsoever thou mightest have profit from me by …

А ви кажете: Коли скаже хто батьку чи матері: Корван, чи дар Богові те, чим би ти скористатись від мене хотів,

12 A nd ye no longer suffer him to do anything for his father or his mother;

то вже вільно йому не робити нічого для батька чи матері,

13 m aking void the word of God by your traditional teaching which ye have delivered; and many such like things ye do.

порушуючи Боже Слово вашим переданням, що його ви самі встановили. І багато такого ви іншого робите.

14 A nd having called again the crowd, he said to them, Hear me, all, and understand:

І Він знову покликав народ і промовив до нього: Послухайте Мене всі, і зрозумійте!

15 T here is nothing from outside a man entering into him which can defile him; but the things which go out from him, those it is which defile the man.

Немає нічого назовні людини, що, увіходячи в неї, могло б опоганити її; що ж із неї виходить, те людину опоганює.

16 I f any one have ears to hear, let him hear.

Коли має хто вуха, щоб слухати, нехай слухає!

17 A nd when he went indoors from the crowd, his disciples asked him concerning the parable.

А коли від народу ввійшов Він до дому, тоді учні Його запиталися в Нього про притчу.

18 A nd he says to them, Are ye also thus unintelligent? Do ye not perceive that all that is outside entering into the man cannot defile him,

І Він їм відказав: Чи ж і ви розуміння не маєте? Хіба ж не розумієте ви, що все те, що входить іззовні в людину, не може опоганити її?

19 b ecause it does not enter into his heart but into his belly, and goes out into the draught, purging all meats?

Бо не входить до серця йому, але до живота, і виходить назовні, очищуючи всяку їжу.

20 A nd he said, That which goes forth out of the man, that defiles the man.

А далі сказав Він: Що з людини виходить, те людину опоганює.

21 F or from within, out of the heart of men, go forth evil thoughts, adulteries, fornications, murders,

Бо зсередини, із людського серця виходять лихі думки, розпуста, крадіж, душогубства,

22 t hefts, covetousness, wickednesses, deceit, licentiousness, a wicked eye, injurious language, haughtiness, folly;

перелюби, здирства, лукавства, підступ, безстидства, завидющеє око, богозневага, гордощі, безум.

23 a ll these wicked things go forth from within and defile the man.

Усе зле це виходить зсередини, і людину опоганює!

24 A nd he rose up and went away thence into the borders of Tyre and Sidon; and having entered into a house he would not have any one know, and he could not be hid.

І встав Він, і звідти пішов у землю тирську й сидонську. І, ввійшовши до дому, Він хотів, щоб ніхто не довідавсь, та не міг утаїтись.

25 B ut immediately a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell at his feet

Негайно бо жінка одна, якої дочка мала духа нечистого, прочула про Нього, і прийшла, та й припала до ніг Йому.

26 ( and the woman was a Greek, Syrophenician by race), and asked him that he would cast the demon out of her daughter.

А ця жінка грекиня була, родом сирофінікіянка. Вона стала благати Його, щоб із дочки її демона вигнав.

27 B ut said to her, Suffer the children to be first filled; for it is not right to take the children's bread and cast it to the dogs.

А Він їй сказав: Дай, щоб перше наїлися діти, не годиться бо хліб забирати в дітей, і кинути щенятам!

28 B ut she answered and says to him, Yea, Lord; for even the dogs under the table eat of the children's crumbs.

А вона Йому в відповідь каже: Так, Господи! Але навіть щенята їдять під столом від дитячих кришок...

29 A nd he said to her, Because of this word, go thy way, the demon is gone out of thy daughter.

І Він їй сказав: За слово оце йди собі, демон вийшов із твоєї дочки!

30 A nd having gone away to her house she found the demon gone out, and her daughter lying on the bed.

А коли вона в дім свій вернулась, то знайшла, що дочка на постелі лежала, а демон вийшов із неї.

31 A nd again having left the borders of Tyre and Sidon, he came to the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.

І вийшов Він знов із країв тирських і сидонських, і подався шляхом на Сидон над море Галілейське, через околиці Десятимістя.

32 A nd they bring to him a deaf who could not speak right, and they beseech him that he might lay his hand on him.

І приводять до Нього глухого немову, і благають Його, щоб руку на нього поклав.

33 A nd having taken him away from the crowd apart, he put his fingers to his ears; and having spit, he touched his tongue;

І взяв Він його від народу самого, і вклав пальці Свої йому в вуха, і, сплюнувши, доторкнувся його язика.

34 a nd looking up to heaven he groaned, and says to him, Ephphatha, that is, Be opened.

І, на небо споглянувши, Він зідхнув і промовив до нього: Еффата; цебто: Відкрийся!

35 A nd immediately his ears were opened, and the band of his tongue was loosed and he spoke right.

І відкрилися вуха йому, і путо його язика розв'язалось негайно, і він став говорити виразно!

36 A nd he charged them that they should speak to no one. But so much the more he charged them, so much the more abundantly they proclaimed it;

А Він їм звелів, щоб нікому цього не розповідали. Та що більше наказував їм, то ще більш розголошували.

37 a nd they were astonished above measure, saying, He does all things well; he makes both the deaf to hear, and the speechless to speak.

І дуже всі дивувалися та говорили: Він добре все робить: глухим дає чути, а німим говорити!