Matthew 18 ~ Від Матвія 18

picture

1 I n that hour the disciples came to Jesus saying, Who then is greatest in the kingdom of the heavens?

Підійшли до Ісуса тоді Його учні, питаючи: Хто найбільший у Царстві Небеснім?

2 A nd Jesus having called a little child to, set it in their midst,

Він же дитину покликав, і поставив її серед них,

3 a nd said, Verily I say to you, Unless ye are converted and become as little children, ye will not at all enter into the kingdom of the heavens.

та й сказав: Поправді кажу вам: коли не навернетесь, і не станете, як ті діти, не ввійдете в Царство Небесне!

4 W hoever therefore shall humble himself as this little child, he is the greatest in the kingdom of the heavens;

Отже, хто впокориться, як дитина оця, той найбільший у Царстві Небеснім.

5 a nd whosoever shall receive one such little child in my name, receives me.

І хто прийме таку дитину одну в Моє Ймення, той приймає Мене.

6 B ut whosoever shall offend one of these little ones who believe in me, it were profitable for him that a great millstone had been hanged upon his neck and he be sunk in the depths of the sea.

Хто ж спокусить одне з цих малих, що вірують в Мене, то краще б такому було, коли б жорно млинове на шию йому почепити, і його потопити в морській глибині...

7 W oe to the world because of offences! For it must needs be that offences come; yet woe to that man by whom the offence comes!

Від спокус горе світові, бо мусять спокуси прийти; надто горе людині, що від неї приходить спокуса!

8 A nd if thy hand or thy foot offend thee, cut it off and cast from thee; it is good for thee to enter into life lame or maimed, than having two hands or two feet to be cast into eternal fire.

Коли тільки рука твоя, чи нога твоя спокушає тебе, відітни її й кинь від себе: краще тобі увійти в життя одноруким або одноногим, ніж з обома руками чи з обома ногами бути вкиненому в огонь вічний.

9 A nd if thine eye offend thee, pluck it out and cast from thee; it is good for thee to enter into life one-eyed, than having two eyes to be cast into the hell of fire.

І коли твоє око тебе спокушає його вибери й кинь від себе: краще тобі однооким ввійти в життя, ніж з обома очима бути вкиненому до геєнни огненної.

10 S ee that ye do not despise one of these little ones; for I say unto you that their angels in heavens continually behold the face of my Father who is in heavens.

Стережіться, щоб ви не погордували ані одним із малих цих; кажу бо Я вам, що їхні Анголи повсякчасно бачать у небі обличчя Мого Отця, що на небі.

11 F or the Son of man has come to save that which was lost.

Син бо Людський прийшов, щоб спасти загинуле.

12 W hat think ye? If a certain man should have a hundred sheep, and one of them be gone astray, does he not, leaving the ninety and nine on the mountains, go and seek the one that has gone astray?

Як вам здається: коли має який чоловік сто овець, а одна з них заблудить, то чи він не покине дев'ятдесятьох і дев'ятьох у горах, і не піде шукати заблудлої?

13 A nd if it should come to pass that he find it, verily I say unto you, he rejoices more because of it than because of the ninety and nine not gone astray.

І коли пощастить відшукати її, поправді кажу вам, що радіє за неї він більше, аніж за дев'ятдесятьох і дев'ятьох незаблудлих.

14 S o it is not the will of your Father who is in heavens that one of these little ones should perish.

Так волі нема Отця вашого, що на небі, щоб загинув один із цих малих.

15 B ut if thy brother sin against thee, go, reprove him between thee and him alone. If he hear thee, thou hast gained thy brother.

А коли прогрішиться твій брат проти тебе, іди й йому викажи поміж тобою та ним самим; як тебе він послухає, ти придбав свого брата.

16 B ut if he do not hear, take with thee one or two besides, that every matter may stand upon the word of two witnesses or of three.

А коли не послухає він, то візьми з собою ще одного чи двох, щоб справа всіляка ствердилась устами двох чи трьох свідків.

17 B ut if he will not listen to them, tell it to the assembly; and if also he will not listen to the assembly, let him be to thee as one of the nations and a tax-gatherer.

А коли не послухає їх, скажи Церкві; коли ж не послухає й Церкви, хай буде тобі, як поганин і митник!

18 V erily I say to you, Whatsoever ye shall bind on the earth shall be bound in heaven, and whatsoever ye shall loose on the earth shall be loosed in heaven.

Поправді кажу вам: Що тільки зв'яжете на землі, зв'язане буде на небі, і що тільки розв'яжете на землі, розв'язане буде на небі.

19 A gain I say to you, that if two of you shall agree on the earth concerning any matter, whatsoever it may be that they shall ask, it shall come to them from my Father who is in heavens.

Ще поправді кажу вам, що коли б двоє з вас на землі погодились про всяку річ, то коли вони будуть просити за неї, станеться їм від Мого Отця, що на небі!

20 F or where two or three are gathered together unto my name, there am I in the midst of them.

Бо де двоє чи троє в Ім'я Моє зібрані, там Я серед них.

21 T hen Peter came to him and said, Lord, how often shall my brother sin against me and I forgive him? until seven times?

Петро приступив тоді та запитався Його: Господи, скільки разів брат мій може згрішити проти мене, а я маю прощати йому? Чи до семи раз?

22 J esus says to him, I say not to thee until seven times, but until seventy times seven.

Ісус промовляє до нього: Не кажу тобі до семи раз, але аж до семидесяти раз по семи!

23 F or this cause the kingdom of the heavens has become like a king who would reckon with his bondmen.

Тим то Царство Небесне подібне одному цареві, що захотів обрахунок зробити з своїми рабами.

24 A nd having begun to reckon, one debtor of ten thousand talents was brought to him.

Коли ж він почав обраховувати, то йому привели одного, що винен був десять тисяч талантів.

25 B ut he not having anything to pay, lord commanded him to be sold, and his wife, and his children, and everything that he had, and that payment should be made.

А що він не мав із чого віддати, наказав пан продати його, і його дружину та діти, і все, що він мав, і заплатити.

26 T he bondman therefore falling down did him homage, saying, Lord, have patience with me and I will pay thee all.

Тоді раб той упав до ніг, і вклонявся йому та благав: Потерпи мені, я віддам тобі все!

27 A nd the lord of that bondman, being moved with compassion, loosed him and forgave him the loan.

І змилосердився пан над рабом тим, і звільнив його, і простив йому борг.

28 B ut that bondman having gone out, found one of his fellow-bondmen who owed him a hundred denarii. And having seized him, he throttled him, saying, Pay if thou owest anything.

А як вийшов той раб, то спіткав він одного з своїх співтоваришів, що був винен йому сто динаріїв. І, схопивши його, він душив та казав: Віддай, що ти винен!

29 H is fellow-bondman therefore, having fallen down, besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee.

А товариш його впав у ноги йому, і благав його, кажучи: Потерпи мені, і я віддам тобі!

30 B ut he would not, but went away and cast him into prison, until he should pay what was owing.

Та той не схотів, а пішов і всадив до в'язниці його, аж поки він боргу не верне.

31 B ut his fellow-bondmen, having seen what had taken place, were greatly grieved, and went and recounted to their lord all that had taken place.

Як побачили ж товариші його те, що сталося, то засмутилися дуже, і прийшли й розповіли своєму панові все, що було.

32 T hen his lord, having called him to, says to him, Wicked bondman! I forgave thee all that debt because thou besoughtest me;

Тоді пан його кличе його, та й говорить до нього: Рабе лукавий, я простив був тобі ввесь той борг, бо просив ти мене.

33 s houldest not thou also have had compassion on thy fellow-bondman, as I also had compassion on thee?

Чи й тобі не належало змилуватись над своїм співтоваришем, як і я над тобою був змилувався?

34 A nd his lord being angry delivered him to the tormentors till he paid all that was owing to him.

І прогнівався пан його, і катам його видав, аж поки йому не віддасть всього боргу.

35 T hus also my heavenly Father shall do to you if ye forgive not from your hearts every one his brother.

Так само й Отець Мій Небесний учинить із вами, коли кожен із вас не простить своєму братові з серця свого їхніх прогріхів.