Genesis 27 ~ Буття 27

picture

1 A nd it came to pass when Isaac had become old, and his eyes were dim so that he could not see, that he called Esau his elder son, and said to him, My son! And he said to him, Here am I.

І сталося, що зостарівсь Ісак, і затемнились очі йому, і він не бачив. І покликав він старшого сина свого Ісава, і промовив до нього: Мій сину! А той відказав йому: Ось я!

2 A nd he said, Behold now, I am become old; I know not the day of my death.

І промовив до нього Ісак: Оце я зостарівся, не знаю дня смерти своєї...

3 A nd now, I pray thee, take thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field and hunt me venison,

А тепер візьми знаряддя своє, сагайдака свого й лука свого, та й вийди на поле, і злови мені здобич мисливську.

4 a nd prepare me a savoury dish such as I love, and bring it to me that I may eat, in order that my soul may bless thee before I die.

І зготуй мені наїдок смачний, як я люблю, і принеси мені, і нехай я з'їм, щоб поблагословила тебе душа моя, поки помру.

5 A nd Rebecca heard when Isaac spoke to Esau his son. And Esau went to the field to hunt venison, to bring it.

А Ревека чула, як говорив Ісак до Ісава, сина свого. І пішов Ісав на поле, щоб зловити й принести здобич мисливську.

6 A nd Rebecca spoke to Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak to Esau thy brother, saying,

А Ревека сказала Якову, синові своєму, говорячи: Ось я чула, як твій батько казав до Ісава, брата твого, говорячи:

7 B ring me venison, and prepare me a savoury dish, that I may eat, and bless thee before Jehovah, before my death.

Принеси но здобич мисливську мені, і зроби мені наїдок смачний, нехай з'їм, і поблагословлю тебе перед лицем Господнім перед смертю своєю.

8 A nd now, my son, hearken to my voice in that which I command thee.

А тепер, сину мій, послухай мого голосу, те, що я розкажу тобі.

9 G o, I pray thee, to the flock, and fetch me thence two good kids of the goats. And I will make of them a savoury dish for thy father, such as he loves.

Іди до отари, і візьми мені звідти двоє добрих козлят, а я їх приготую, як наїдок смачний для батька твого, як він любить.

10 A nd thou shalt bring to thy father, that he may eat, in order that he may bless thee before his death.

І принесеш батькові своєму, і буде він їсти, щоб поблагословити тебе перед смертю своєю.

11 A nd Jacob said to Rebecca his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man.

І промовив Яків до Ревеки, матері своєї: Таж брат мій Ісав чоловік волохатий, а я чоловік гладенький!

12 M y father perhaps will feel me, and I shall be in his sight as one who mocks, and I shall bring a curse on me, and not a blessing.

Може обмацає мене батько мій, і я стану в очах його як обманець, і спроваджу на себе прокляття, а не благословення...

13 A nd his mother said to him, On me thy curse, my son! Only hearken to my voice, and go, fetch.

І сказала йому його мати: На мені прокляття твоє, сину мій! Тільки послухай слів моїх, та йди принеси мені.

14 A nd he went, and fetched and brought to his mother. And his mother prepared a savoury dish such as his father loved.

І пішов він, і взяв, і приніс своїй матері. І зробила мати його наїдок смачний, як любив його батько.

15 A nd Rebecca took the clothes of her elder son Esau, the costly ones which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son;

І взяла Ревека гарні вбрання свого старшого сина Ісава, що були в домі з нею, і вбрала молодшого сина свого Якова.

16 a nd she put the skins of the kids of the goats on his hands, and on the smooth of his neck;

А шкури козлят наділа на руки йому, і на гладеньку шию його.

17 a nd she gave the savoury dishes and the bread that she had prepared into the hand of her son Jacob.

І дала смачний наїдок та хліб, що вона спорядила, у руку Якова, сина свого.

18 A nd he came to his father, and said, My father! And he said, Here am I: who art thou, my son?

І прибув він до батька свого та й сказав: Батьку мій! А той відказав: Ось я. Хто ти, мій сину?

19 A nd Jacob said to his father, I am Esau, thy firstborn. I have done according as thou didst say to me. Arise, I pray thee, sit and eat of my venison, in order that thy soul may bless me.

А Яків промовив до батька свого: Я Ісав перворідний. Я зробив, як сказав ти мені. Уставай, сядь і попоїж із здобичі мисливської, щоб душа твоя поблагословила мене.

20 A nd Isaac said to his son, How is it that thou hast found so quickly, my son? And he said, Because Jehovah thy God put in my way.

І сказав Ісак до сина свого: Як це ти так швидко знайшов, сину мій? А той відказав: Бо мені допоміг Господь, Бог твій.

21 A nd Isaac said to Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be really my son Esau or not.

І промовив Ісак до Якова: Підійди но, і нехай я обмацаю тебе, сину мій, чи ти це син мій Ісав, чи ні.

22 A nd Jacob drew near to Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.

І підійшов Яків до Ісака, батька свого. А той обмацав його та й сказав: Голос голос Яковів, а руки руки Ісавові.

23 A nd he did not discern him, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands; and he blessed him.

І не впізнав він його, бо були його руки як руки Ісава, брата його, волохаті, і поблагословив він його.

24 A nd he said, Art thou really my son Esau? And he said, It is I.

І сказав він: То ти син мій Ісав? А той відказав: Я.

25 A nd he said, Bring near to me, that I may eat of my son's venison, in order that my soul may bless thee. And he brought near to him, and he ate; and he brought him wine, and he drank.

І промовив Ісак: Подай же мені, і нехай з'їм з мисливської здобичі сина мого, щоб поблагословила тебе душа моя. І подав він йому, і він їв, і приніс йому вина, і він пив.

26 A nd his father Isaac said to him, Come near, now, and kiss me, my son.

І промовив до нього Ісак, його батько: Підійди ж, і поцілуй мене, сину мій!

27 A nd he came near, and kissed him. And he smelt the smell of his clothes, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which Jehovah hath blessed.

І він підійшов, і поцілував його. А той понюхав запах вбрання його, і поблагословив його, та й сказав: Дивись, запах сина мого немов запах поля, що його Господь благословив!

28 A nd God give thee of the dew of heaven, And of the fatness of the earth, And plenty of corn and new wine.

І хай Бог тобі дасть з роси Неба, і з ситости землі, і збіжжя багато й вина молодого!

29 L et peoples serve thee, And races bow down to thee. Be lord over thy brethren, And let thy mother's sons bow down to thee. Cursed be they that curse thee, And blessed be they that bless thee.

Нехай тобі служать народи, і народи нехай тобі кланяються! Будь паном для братів своїх, і нехай тобі кланяються сини матері твоєї. Хто тебе проклинає проклятий, а хто поблагословить тебе благословенний!.

30 A nd it came to pass when Isaac had ended blessing Jacob, and when Jacob was only just gone out from Isaac his father, that Esau his brother came from his hunting.

І сталося, як закінчив був Ісак благословляти Якова, і сталося, тільки но вийшов був Яків від обличчя Ісака, батька свого, аж Ісав, його брат, прийшов з полювання свого...

31 A nd he also had prepared savoury dishes, and he brought in to his father, and said to his father, Let my father arise and eat of his son's venison, in order that thy soul may bless me.

І також він приготовив наїдок смачний, і батьку своєму приніс. І сказав він до батька свого: Нехай встане мій батько, і хай їсть із здобичі мисливської сина свого, щоб душа твоя благословила мене!

32 A nd Isaac his father said to him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy firstborn, Esau.

І озвався до нього Ісак, його батько: Хто ти? А той відказав: Я син твій, твій перворідний Ісав.

33 T hen Isaac trembled with exceeding great trembling, and said, Who was he, then, that hunted venison and brought to me? And I have eaten of all before thou camest, and have blessed him; also blessed he shall be.

І Ісак затремтів тремтінням аж надто великим, та й сказав: Хто ж тоді той, що мисливську здобич зловив, і до мене приніс, а я попоїв від усього, поки прийшов ти, і я поблагословив його? І він буде благословенний!

34 W hen Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said to his father, Bless me—me also, my father!

Як Ісав почув слова батька свого, то закричав криком сильним та вельми гірким. І сказав він до батька свого: Поблагослови мене, також мене, батьку мій!

35 A nd he said, Thy brother came with subtilty, and has taken away thy blessing.

А той відказав: Обманом прийшов був твій брат, та й забрав благословення твоє!

36 A nd he said, Is it not therefore he was named Jacob, for he has supplanted me now twice? He took away my birthright, and behold, now he has taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?

І промовив Ісав: Тому звалось ім'я його: Яків, і він обманив два рази мене: забрав перворідство моє, а це тепер забрав благословення моє. І сказав він: Чи ти не заховав для мене благословення?

37 A nd Isaac answered and said to Esau, Behold, I have made him lord over thee, and all his brethren have I given to him for servants, and with corn and new wine have I supplied him—and what can I do now for thee, my son?

А Ісак відповів і промовив до Ісава: Тож я вчинив його паном для тебе, та дав йому всіх братів його за рабів. І я забезпечив його хлібом і молодим вином. А що ж тоді тобі я зроблю, сину мій?

38 A nd Esau said to his father, Hast thou then but one blessing, my father? bless me—me also, my father! And Esau lifted up his voice and wept.

І сказав Ісав до батька свого: Чи в тебе одне те благословення, батьку мій? Поблагослови мене, також мене, батьку мій! І підніс Ісав голос свій, та й заплакав...

39 A nd Isaac his father answered and said to him, Behold, thy dwelling shall be of the fatness of the earth, And of the dew of heaven from above;

І відповів Ісак, батько його, та й промовив до нього: Ото буде садиба твоя без ситости землі, і без роси небесної згори.

40 A nd by thy sword shalt thou live; And thou shalt serve thy brother; And it shall come to pass when thou rovest about, That thou shalt break his yoke from off thy neck.

І зо свого меча будеш жити, і будеш служити ти брату своєму. Та однако коли постараєшся, то зламаєш ярмо його з шиї своєї...

41 A nd Esau hated Jacob because of the blessing with which his father had blessed him. And Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand, and I will slay my brother Jacob.

І зненавидів Ісав Якова через благословення, що поблагословив його батько його. І сказав Ісав у серці своєму: Нехай наближаться дні жалоби по батьку моєму, і я вб'ю Якова, брата свого.

42 A nd the words of Esau her elder son were told to Rebecca. And she sent and called Jacob her younger son, and said to him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, comforts himself that he will kill thee.

І розказано Ревеці слова Ісава, її старшого сина. І послала, і покликала Якова, молодшого сина свого, та й сказала до нього: Ось Ісав, брат твій, тішиться тим, що уб'є тебе.

43 A nd now, my son, hearken to my voice, and arise, flee to Laban my brother, to Haran;

А тепер, сину мій, послухай мого голосу, і встань, і втечи собі до Лавана, брата мого, до Харану.

44 a nd abide with him some days, until thy brother's fury turn away—

І посидиш у нього кілька часу, аж поки відвернеться лютість твого брата,

45 u ntil thy brother's anger turn away from thee, and he forget what thou hast done to him; then I will send and fetch thee thence. Why should I be bereaved even of you both in one day?

аж поки відвернеться гнів твого брата від тебе, і він забуде, що ти зробив був йому. Тоді я пошлю й заберу тебе звідти. Чого маю я стратити вас обох одного дня?

46 A nd Rebecca said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, what good should my life do me?

І сказала Ревека Ісакові: Життя мені обридло через дочок Хетових. Коли Яків візьме жінку з дочок Хетових, як ці, з дочок цього Краю, то нащо й жити мені?