Acts 8 ~ Дії 8

picture

1 A nd Saul was consenting to his being killed. And on that day there arose a great persecution against the assembly which was in Jerusalem, and all were scattered into the countries of Judaea and Samaria except the apostles.

А Савл похваляв його вбивство. І утиск великий постав того дня проти єрусалимської Церкви, і всі, крім апостолів, розпорошилися по краях юдейських та самарійських.

2 A nd pious men buried Stephen and made great lamentation over him.

І поховали Степана мужі побожні, і плакали ревно за ним.

3 B ut Saul ravaged the assembly, entering into the houses one after another, and dragging off both men and women delivered them up to prison.

А Савл нищив Церкву, вдирався в доми, витягав чоловіків і жінок та давав до в'язниці...

4 T hose then that had been scattered went through announcing the glad tidings of the word.

Ходили тоді розпорошенці, та Боже Слово благовістили.

5 A nd Philip, going down to a city of Samaria, preached the Christ to them;

Ось Пилип прийшов до самарійського міста, і проповідував їм про Христа.

6 a nd the crowds with one accord gave heed to the things spoken by Philip, when they heard and saw the signs which he wrought.

А люди вважали на те, що Пилип говорив, і згідно слухали й бачили чуда, які він чинив.

7 F or from many who had unclean spirits they went out, crying with a loud voice; and many that were paralysed and lame were healed.

Із багатьох бо, що мали їх, духи нечисті виходили з криком великим, і багато розслаблених та кривих уздоровилися.

8 A nd there was great joy in that city.

І радість велика в тім місті була!

9 B ut a certain man, by name Simon, had been before in the city, using magic arts, and astonishing the nation of Samaria, saying that himself was some great one.

Був один чоловік, на ім'я йому Симон, що до того в цім місті займавсь ворожбитством та дурив самарійський народ, видаючи себе за якогось великого.

10 T o whom they had all given heed, from small to great, saying, This is the power of God which is called great.

Його слухали всі, від найменшого аж до найбільшого, кажучи: Він сила Божа, що зветься велика!

11 A nd they gave heed to him, because that for a long time he had astonished them by his magic arts.

Його ж слухалися, бо він їх довший час дивував ворожбитством.

12 B ut when they believed Philip announcing the glad tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptised, both men and women.

Та коли йняли віри Пилипові, що благовістив про Боже Царство й Ім'я Ісуса Христа, чоловіки й жінки охристилися.

13 A nd Simon also himself believed; and, having been baptised, continued constantly with Philip; and, beholding the signs and great works of power which took place, was astonished.

Увірував навіть сам Симон, і, охристившись, тримався Пилипа; а бачивши чуда й знамена великі, він дуже дивувався.

14 A nd the apostles who were in Jerusalem, having heard that Samaria had received the word of God, sent to them Peter and John;

Як зачули ж апостоли, які в Єрусалимі були, що Боже Слово прийняла Самарія, то послали до них Петра та Івана.

15 w ho, having come down, prayed for them that they might receive Holy Spirit;

А вони, як прийшли, помолились за них, щоб Духа Святого вони прийняли,

16 f or he was not yet fallen upon any of them, only they were baptised to the name of the Lord Jesus.

бо ще ні на одного з них Він не сходив, а були вони тільки охрищені в Ім'я Господа Ісуса.

17 T hen they laid their hands upon them, and they received Holy Spirit.

Тоді на них руки поклали, і прийняли вони Духа Святого!

18 B ut Simon, having seen that by the laying on of the hands of the apostles the Spirit was given, offered them money,

Як побачив же Симон, що через накладання апостольських рук Святий Дух подається, то приніс він їм гроші,

19 s aying, Give to me also this power, in order that on whomsoever I may lay hands he may receive Holy Spirit.

і сказав: Дайте й мені таку владу, щоб той, на кого покладу свої руки, одержав би Духа Святого!

20 A nd Peter said to him, Thy money go with thee to destruction, because thou hast thought that the gift of God can be obtained by money.

Та промовив до нього Петро: Нехай згине з тобою те срібло твоє, бо ти думав набути дар Божий за гроші!

21 T hou hast neither part nor lot in this matter, for thy heart is not upright before God.

У цім ділі нема тобі частки ні уділу, бо серце твоє перед Богом не слушне.

22 R epent therefore of this thy wickedness, and supplicate the Lord, if indeed the thought of thy heart may be forgiven thee;

Тож покайся за це лихе діло своє, і проси Господа, може прощений буде тобі замір серця твого!

23 f or I see thee to be in the gall of bitterness, and bond of unrighteousness.

Бо я бачу, що ти пробуваєш у жовчі гіркій та в путах неправди.

24 A nd Simon answering said, Supplicate ye for me to the Lord, so that nothing may come upon me of the things of which ye have spoken.

А Симон озвався й сказав: Помоліться за мене до Господа, щоб мене не спіткало нічого з того, про що ви говорили...

25 T hey therefore, having testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and announced the glad tidings to many villages of the Samaritans.

А вони ж, засвідчивши, і Слово Господнє звістивши, повернулись до Єрусалиму, і звіщали Євангелію в багатьох самарійських оселях.

26 B ut angel of Lord spoke to Philip, saying, Rise up and go southward on the way which goes down from Jerusalem to Gaza: the same is desert.

А Ангол Господній промовив Пилипові, кажучи: Устань та на південь іди, на дорогу, що від Єрусалиму до Гази спускається, порожня вона.

27 A nd he rose up and went. And lo, an Ethiopian, a eunuch, a man in power under Candace queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to worship at Jerusalem,

І, вставши, пішов він. І ось муж етіопський, скопець, вельможа Кандаки, цариці етіопської, що був над усіма її скарбами, що до Єрусалиму прибув поклонитись,

28 w as returning and sitting in his chariot: and he was reading the prophet Esaias.

вертався, і, сидючи на повозі своїм, читав пророка Ісаю.

29 A nd the Spirit said to Philip, Approach and join this chariot.

А Дух до Пилипа промовив: Підійди, та й пристань до цього повозу.

30 A nd Philip, running up, heard him reading the prophet Esaias, and said, Dost thou then know what thou art reading of?

Пилип же підбіг і почув, що той читає пророка Ісаю, та й спитав: Чи розумієш, що ти читаєш?

31 A nd he said, How should I then be able unless some one guide me? And he begged Philip to come up and sit with him.

А той відказав: Як же можу, як ніхто не напутить мене? І впросив він Пилипа піднятись та сісти з ним.

32 A nd the passage of the scripture which he read was this: He was led as a sheep to slaughter, and as a lamb is dumb in presence of him that shears him, thus he opens not his mouth.

А слово Писання, що його він читав, було це: Як вівцю на заріз Його ведено, і як ягня супроти стрижія безголосе, так Він не відкрив Своїх уст!

33 I n his humiliation his judgment has been taken away, and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.

У приниженні суд Йому віднятий був, а про рід Його хто розповість? Бо життя Його із землі забирається...

34 A nd the eunuch answering Philip said, I pray thee, concerning whom does the prophet say this? of himself or of some other?

Відізвався ж скопець до Пилипа й сказав: Благаю тебе, це про кого говорить пророк? Чи про себе, чи про іншого кого?

35 A nd Philip, opening his mouth and beginning from that scripture, announced the glad tidings of Jesus to him.

А Пилип відкрив уста свої, і, зачавши від цього Писання, благовістив про Ісуса йому.

36 A nd as they went along the way, they came upon a certain water, and the eunuch says, Behold water; what hinders my being baptised?

І, як шляхом вони їхали, прибули до якоїсь води. І озвався скопець: Ось вода. Що мені заважає христитись?

37 And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.

А Пилип відказав: Якщо віруєш із повного серця свого, то можна. А той відповів і сказав: Я вірую, що Ісус Христос то Син Божий!

38 A nd he commanded the chariot to stop. And they went down both to the water, both Philip and the eunuch, and he baptised him.

І звелів, щоб повіз спинився. І обидва Пилип та скопець увійшли до води, і охристив він його.

39 B ut when they came up out of the water Spirit of Lord caught away Philip, and the eunuch saw him no longer, for he went on his way rejoicing.

А коли вони вийшли з води, Дух Господній Пилипа забрав, і скопець уже більше не бачив його. І він їхав, радіючи, шляхом своїм.

40 A nd Philip was found at Azotus, and passing through he announced the glad tidings to all the cities till he came to Caesarea.

А Пилип опинився в Азоті, і, переходячи, звіщав Євангелію всім містам, аж поки прийшов у Кесарію.