2 Peter 2 ~ 2 Петра 2

picture

1 B ut there were false prophets also among the people, as there shall be also among you false teachers, who shall bring in by the bye destructive heresies, and deny the master that bought them, bringing upon themselves swift destruction;

А між людом були й неправдиві пророки, як і будуть між вас учителі неправдиві, що впровадять згубні єресі, відречуться від Владики, що викупив їх, і стягнуть на себе самі скору погибіль.

2 a nd many shall follow their dissolute ways, through whom the way of the truth shall be blasphemed.

І багато-хто підуть за пожадливістю їхньою, а через них дорога правдива зневажиться.

3 A nd through covetousness, with well-turned words, will they make merchandise of you: for whom judgment of old is not idle, and their destruction slumbers not.

І в зажерливості вони будуть ловити вас словами облесними. Суд на них віддавна не бариться, а їхня загибіль не дрімає!

4 F or if God spared not angels who had sinned, but having cast them down to the deepest pit of gloom has delivered them to chains of darkness kept for judgment;

Бо як Бог Анголів, що згрішили, не помилував був, а в кайданах темряви вкинув до аду, і передав зберігати на суд;

5 a nd spared not old world, but preserved Noe, eighth, a preacher of righteousness, having brought in flood upon world of ungodly;

і Він не помилував першого світу, а зберіг самовосьмого Ноя, проповідника праведности, і навів потопа на світ безбожних;

6 a nd having reduced cities of Sodom and Gomorrha to ashes, condemned with an overthrow, setting an example to those that should live an ungodly life;

і міста Содом і Гоморру спопелив, засудивши на знищення, і дав приклада для майбутніх безбожників,

7 a nd saved righteous Lot, distressed with the abandoned conversation of the godless,

а врятував праведного Лота, змученого поводженням розпусних людей,

8 ( for the righteous man through seeing and hearing, dwelling among them, tormented righteous soul day after day with lawless works,)

бо цей праведник, живши між ними, день-у-день мучив свою праведну душу, бачачи й чуючи вчинки безбожні,

9 L ord knows to deliver the godly out of trial, and to keep unjust to day of judgment punished;

то вміє Господь рятувати побожних від спокуси, а неправедних берегти на день суду для кари,

10 a nd specially those who walk after the flesh in lust of uncleanness, and despise lordship. Bold, self-willed; they do not fear speaking injuriously of dignities:

а надто тих, хто ходить за нечистими пожадливостями тіла та погорджує владою; зухвалі свавільці, що не бояться зневажати слави,

11 w hen angels, who are greater in might and power, do not bring against them, before the Lord, an injurious charge.

хоч Анголи, бувши міццю та силою більші за них, не несуть до Господа зневажливого суду на них.

12 B ut these, as natural animals without reason, made to be caught and destroyed, speaking injuriously in things they are ignorant of, shall also perish in their own corruption,

Вони, немов звірина нерозумна, зроджена природою на зловлення та загибіль, зневажають те, чого не розуміють, і в тлінні своїм будуть знищені,

13 r eceiving reward of unrighteousness; accounting ephemeral indulgence pleasure; spots and blemishes, rioting in their own deceits, feasting with you;

і приймуть заплату за лихі вчинки. Вони повсякденну розпусту вважають за розкіш; самі бруд та неслава, вони насолоджуються своїми оманами, бенкетуючи з вами.

14 h aving eyes full of adultery, and that cease not from sin, alluring unestablished souls; having a heart practised in covetousness, children of curse;

Їхні очі наповнені перелюбом та гріхом безупинним; вони зваблюють душі незміцнені; вони, діти прокляття, мають серце, привчене до зажерливости.

15 h aving left straight way they have gone astray, having followed in the path of Balaam of Bosor, who loved reward of unrighteousness;

Вони покинули просту дорогу та й заблудили, і пішли слідом за Валаамом Беоровим, що полюбив нагороду несправедливости,

16 b ut had reproof of his own wickedness— dumb ass speaking with man's voice forbad the folly of the prophet.

але був докорений у своїм беззаконні: німа під'яремна ослиця проговорила людським голосом, та й безум пророка спинила.

17 T hese are springs without water, and mists driven by storm, to whom the gloom of darkness is reserved.

Вони джерела безводні, хмари, бурею гнані; для них приготований морок темряви!

18 F or speaking great highflown words of vanity, they allure with lusts of flesh, by dissoluteness, those who have just fled those who walk in error,

Бо, висловлюючи марне базікання, вони зваблюють пожадливістю тіла й розпустою тих, хто ледве втік від тих, хто живе в розпусті.

19 p romising them liberty, while they themselves are slaves of corruption; for by whom a man is subdued, by him is he also brought into slavery.

Вони волю обіцюють їм, самі бувши рабами тління. Бо хто ким переможений, той тому й раб.

20 F or if after having escaped the pollutions of the world through knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, again entangled, they are subdued by these, their last state is worse than the first.

Бо коли хто втече від нечистости світу через пізнання Господа й Спасителя Ісуса Христа, а потому знов заплутуються ними та перемагаються, то останнє буває для них гірше першого.

21 F or it were better for them not to have known the way of righteousness, than having known to turn back from the holy commandment delivered to them.

Бо краще було б не пізнати їм дороги праведности, аніж, пізнавши, вернутись назад від переданої їм святої заповіді!

22 B ut that of the true proverb has happened to them: dog turned back to his own vomit; and, washed sow to rolling in mud.

Бо їм трапилося за правдивою приказкою: Вертається пес до своєї блювотини, та: Помита свиня йде валятися в калюжу...