Proverbs 30 ~ Приповісті 30

picture

1 T he words of Agur the son of Jakeh; the prophecy uttered by the man unto Ithiel, unto Ithiel and Ucal:

Слова Агура, Якеєвого сина, массеянина: Слово мужчини: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, і змучився я!

2 T ruly I am more stupid than any one; and I have not a man's intelligence.

Бо думаю, що немудріший за кожного я, і не маю я людського розуму,

3 I have neither learned wisdom, nor have I the knowledge of the Holy.

і не навчився я мудрости, і не знаю пізнання святих...

4 W ho hath ascended up into the heavens, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in a mantle? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou knowest?

Хто на небо ввійшов і зійшов? Хто у жмені свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кінці землі? Яке ймення його, і яке ймення сина його, коли знаєш?

5 E very word of +God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.

Кожне Боже слово очищене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.

6 A dd thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.

До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомовцем не став ти.

7 T wo things do I ask of thee; deny me not before I die:

Двох речей я від Тебе просив, не відмов мені, поки помру:

8 R emove far from me vanity and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with the bread of my daily need:

віддали Ти від мене марноту та слово брехливе, убозтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для мене призначеним,

9 l est I be full and deny, and say, Who is Jehovah? or lest I be poor and steal, and outrage the name of my God.

щоб я не переситився та й не відрікся, і не сказав: Хто Господь? і щоб я не збіднів і не крав, і не зневажив Ім'я мого Бога.

10 S peak not too much about a servant to his master, lest he curse thee, and thou be held guilty.

Раба не обмовляй перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.

11 T here is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother;

Оце покоління, що батька свого проклинає, і неньки своєї не благословляє,

12 t here is a generation that are pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness;

покоління, що чисте в очах своїх, та від бруду свого не обмите,

13 t here is a generation,—how lofty are their eyes, how their eyelids are lifted up!

покоління, які гордісні очі його, а повіки його як піднеслися!

14 a generation whose teeth are swords, and their jaw-teeth knives, to devour the afflicted from off the earth, and the needy from men.

Покоління, що в нього мечі його зуби, а гострі ножі його щелепи, щоб пожерти убогих із краю й нужденних з землі!

15 T he leech hath two daughters: Give, give. There are three never satisfied; four which say not, It is enough:

Дві дочки в кровожерця: Дай, дай! Оці три не наситяться, чотири не скажуть досить:

16 Sheol, and the barren womb; the earth which is not filled with water, and the fire which saith not, It is enough.

шеол та утроба неплідна, водою земля не насититься, і не скаже досить огонь!

17 T he eye that mocketh at a father, and despiseth to obey a mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.

Око, що з батька сміється й погорджує послухом матері, нехай видзьобають його круки поточні, і нехай орленята його пожеруть!

18 T here are three too wonderful for me, and four that I know not:

Три речі оці дивовижні для мене, і чотири, яких я не знаю:

19 T he way of an eagle in the heavens, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man with a maid.

дорога орлина в повітрі, дорога зміїна на скелі, корабельна дорога в середині моря, і дорога мужчини при дівчині!...

20 S uch is the way of an adulterous woman: she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.

Така ось дорога блудливої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла: Не вчинила я злого!...

21 U nder three the earth is disquieted, and under four it cannot bear up:

Трясеться земля під трьома, і під чотирма, яких знести не може вона:

22 U nder a servant when he reigneth, and a churl when he is filled with meat;

під рабом, коли він зацарює, і під нерозумним, як хліба наїсться,

23 u nder an odious when she is married, and a handmaid when she is heir to her mistress.

під розпустницею, коли взята за жінку, і невільницею, коли вижене пані свою!...

24 T here are four little upon the earth, and they are exceeding wise:

Оці ось чотири малі на землі, та вони вельми мудрі:

25 T he ants, a people not strong, yet they provide their food in the summer;

мурашки, не сильний народ, та поживу свою заготовлюють літом;

26 t he rock-badgers are but a feeble folk, yet they make their house in the cliff;

борсуки, люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;

27 t he locusts have no king, yet they go forth all of them by bands;

немає царя в сарани, але вся вона в строї бойовім виходить;

28 t hou takest hold of the lizard with the hands, yet is she in kings' palaces.

павук тільки лапками пнеться, та він і в палатах царських!

29 T here are three which have a stately step, and four are comely in going:

Добре ступають ці троє, і добре ходять чотири:

30 T he lion, mighty among beasts, which turneth not away for any;

лев, найсильніший поміж звіриною, який не вступається ні перед ким,

31 a girt in the loins; or the he-goat; and a king, against whom none can rise up.

осідланий кінь, і козел, та той цар, що з ним військо!

32 I f thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, the hand upon thy mouth.

Якщо ти допустився глупоти пихою, й якщо заміряєш лихе, то руку на уста!

33 F or the pressing of milk bringeth forth butter, and the pressing of the nose bringeth forth blood; and the pressing of anger bringeth forth strife.

Бо збивання молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку.