1 T he words of Agur the son of Jakeh; the prophecy uttered by the man unto Ithiel, unto Ithiel and Ucal:
Слова Агура, Якеєвого сина, массеянина: Слово мужчини: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, і змучився я!
2 T ruly I am more stupid than any one; and I have not a man's intelligence.
Бо думаю, що немудріший за кожного я, і не маю я людського розуму,
3 I have neither learned wisdom, nor have I the knowledge of the Holy.
і не навчився я мудрости, і не знаю пізнання святих...
4 W ho hath ascended up into the heavens, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in a mantle? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou knowest?
Хто на небо ввійшов і зійшов? Хто у жмені свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кінці землі? Яке ймення його, і яке ймення сина його, коли знаєш?
5 E very word of +God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
Кожне Боже слово очищене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.
6 A dd thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомовцем не став ти.
7 T wo things do I ask of thee; deny me not before I die:
Двох речей я від Тебе просив, не відмов мені, поки помру:
8 R emove far from me vanity and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with the bread of my daily need:
віддали Ти від мене марноту та слово брехливе, убозтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для мене призначеним,
9 l est I be full and deny, and say, Who is Jehovah? or lest I be poor and steal, and outrage the name of my God.
щоб я не переситився та й не відрікся, і не сказав: Хто Господь? і щоб я не збіднів і не крав, і не зневажив Ім'я мого Бога.
10 S peak not too much about a servant to his master, lest he curse thee, and thou be held guilty.
Раба не обмовляй перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.
11 T here is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother;
Оце покоління, що батька свого проклинає, і неньки своєї не благословляє,
12 t here is a generation that are pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness;
покоління, що чисте в очах своїх, та від бруду свого не обмите,
13 t here is a generation,—how lofty are their eyes, how their eyelids are lifted up!
покоління, які гордісні очі його, а повіки його як піднеслися!
14 — a generation whose teeth are swords, and their jaw-teeth knives, to devour the afflicted from off the earth, and the needy from men.
Покоління, що в нього мечі його зуби, а гострі ножі його щелепи, щоб пожерти убогих із краю й нужденних з землі!
15 T he leech hath two daughters: Give, give. There are three never satisfied; four which say not, It is enough:
Дві дочки в кровожерця: Дай, дай! Оці три не наситяться, чотири не скажуть досить:
16 — Sheol, and the barren womb; the earth which is not filled with water, and the fire which saith not, It is enough.
шеол та утроба неплідна, водою земля не насититься, і не скаже досить огонь!
17 T he eye that mocketh at a father, and despiseth to obey a mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
Око, що з батька сміється й погорджує послухом матері, нехай видзьобають його круки поточні, і нехай орленята його пожеруть!
18 T here are three too wonderful for me, and four that I know not:
Три речі оці дивовижні для мене, і чотири, яких я не знаю:
19 T he way of an eagle in the heavens, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man with a maid.
дорога орлина в повітрі, дорога зміїна на скелі, корабельна дорога в середині моря, і дорога мужчини при дівчині!...
20 S uch is the way of an adulterous woman: she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
Така ось дорога блудливої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла: Не вчинила я злого!...
21 U nder three the earth is disquieted, and under four it cannot bear up:
Трясеться земля під трьома, і під чотирма, яких знести не може вона:
22 U nder a servant when he reigneth, and a churl when he is filled with meat;
під рабом, коли він зацарює, і під нерозумним, як хліба наїсться,
23 u nder an odious when she is married, and a handmaid when she is heir to her mistress.
під розпустницею, коли взята за жінку, і невільницею, коли вижене пані свою!...
24 T here are four little upon the earth, and they are exceeding wise:
Оці ось чотири малі на землі, та вони вельми мудрі:
25 T he ants, a people not strong, yet they provide their food in the summer;
мурашки, не сильний народ, та поживу свою заготовлюють літом;
26 t he rock-badgers are but a feeble folk, yet they make their house in the cliff;
борсуки, люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;
27 t he locusts have no king, yet they go forth all of them by bands;
немає царя в сарани, але вся вона в строї бойовім виходить;
28 t hou takest hold of the lizard with the hands, yet is she in kings' palaces.
павук тільки лапками пнеться, та він і в палатах царських!
29 T here are three which have a stately step, and four are comely in going:
Добре ступають ці троє, і добре ходять чотири:
30 T he lion, mighty among beasts, which turneth not away for any;
лев, найсильніший поміж звіриною, який не вступається ні перед ким,
31 a girt in the loins; or the he-goat; and a king, against whom none can rise up.
осідланий кінь, і козел, та той цар, що з ним військо!
32 I f thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, the hand upon thy mouth.
Якщо ти допустився глупоти пихою, й якщо заміряєш лихе, то руку на уста!
33 F or the pressing of milk bringeth forth butter, and the pressing of the nose bringeth forth blood; and the pressing of anger bringeth forth strife.
Бо збивання молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку.