1 A t that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
Того часу прочув Ірод чотиривласник чутки про Ісуса,
2 a nd said to his servants, This is John the baptist: he is risen from the dead, and because of this these works of power display their force in him.
і сказав своїм слугам: Це Іван Христитель, він із мертвих воскрес, і тому чуда творяться ним...
3 F or Herod had seized John, and had bound him and put him in prison on account of Herodias the wife of Philip his brother.
Бо Ірод схопив був Івана, і зв'язав його, і посадив у в'язницю через Іродіяду, дружину брата свого Пилипа.
4 F or John said to him, It is not lawful for thee to have her.
Бо до нього Іван говорив: Не годиться тобі її мати!
5 A nd desiring to kill him, he feared the crowd, because they held him for a prophet.
І хотів Ірод смерть заподіяти йому, та боявся народу, бо того за пророка вважали.
6 B ut when Herod's birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod;
А як був день народження Ірода, танцювала посеред гостей дочка Іродіядина, та й Іродові догодила.
7 w hereupon he promised with oath to give her whatsoever she should ask.
Тому під присягою він обіцявся їй дати, чого тільки попросить вона.
8 B ut she, being set on by her mother, says, Give me here upon a dish the head of John the baptist.
А вона, за намовою матері своєї: Дай мені проказала отут на полумиску голову Івана Христителя!...
9 A nd the king was grieved; but on account of the oaths, and those lying at table with, he commanded to be given.
І цар засмутився, але через клятву та тих, хто сидів при столі з ним, звелів дати.
10 A nd he sent and beheaded John in the prison;
І послав стяти Івана в в'язниці.
11 a nd his head was brought upon a dish, and was given to the damsel, and she carried to her mother.
І принесли на полумискові його голову, та й дали дівчині, а та віднесла її своїй матері...
12 A nd his disciples came and took the body and buried it, and came and brought word to Jesus.
А учні його прибули, взяли тіло, і поховали його, та прийшли й сповістили Ісуса.
13 A nd Jesus, having heard it, went away thence by ship to a desert place apart. And the crowds having heard followed him on foot from the cities.
Як Ісус те почув, Він відплив звідти човном у місце пустинне й самотнє. І, прочувши, народ із міст пішов пішки за Ним.
14 A nd going out he saw a great crowd, and was moved with compassion about them, and healed their infirm.
І, як вийшов Ісус, Він побачив багато народу, і змилосердивсь над ними, і їхніх слабих уздоровив.
15 B ut when even was come, his disciples came to him saying, The place is desert, and the time already gone by; dismiss the crowds, that they may go into the villages and buy food for themselves.
А коли настав вечір, підійшли Його учні до Нього й сказали: Тут місце пустинне, і година вже пізня; відпусти народ, хай по селах розійдуться, і куплять поживи собі.
16 B ut Jesus said to them, They have no need to go: give ye them to eat.
А Ісус їм сказав: Непотрібно відходити їм, нагодуйте їх ви!
17 B ut they say to him, We have not here save five loaves and two fishes.
Вони ж кажуть Йому: Не маємо чим тут, тільки п'ятеро хліба й дві рибі.
18 A nd he said, Bring them here to me.
А Він відказав: Принесіть Мені їх сюди.
19 A nd having commanded the crowds to recline upon the grass, having taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed: and having broken the loaves, he gave to the disciples, and the disciples to the crowds.
І, звелівши натовпові посідати на траві, Він узяв п'ятеро хліба й дві рибі, споглянув на небо, поблагословив й поламав ті хліби, і дав учням, а учні народові.
20 A nd all ate and were filled, and they took up what was over and above of fragments twelve hand-baskets full.
І всі їли й наситились, а з кусків позосталих назбирали дванадцятеро повних кошів...
21 B ut those that had eaten were about five thousand men, besides women and children.
Їдців же було мужа тисяч із п'ять, крім жінок і дітей.
22 A nd immediately he compelled the disciples to go on board ship, and to go on before him to the other side, until he should have dismissed the crowds.
І зараз звелів Ісус учням до човна сідати, і переплисти на той бік раніше Його, аж поки народ Він відпустить.
23 A nd having dismissed the crowds, he went up into the mountain apart to pray. And when even was come, he was alone there,
Відпустивши ж народ, Він на гору пішов помолитися насамоті; і як вечір настав, був там Сам.
24 b ut the ship was already in the middle of the sea tossed by the waves, for the wind was contrary.
А човен вже був на середині моря, і кидали хвилі його, бо вітер зірвавсь супротивний.
25 B ut in the fourth watch of the night he went off to them, walking on the sea.
А о четвертій сторожі нічній Ісус підійшов до них, ідучи по морю.
26 A nd the disciples, seeing him walking on the sea, were troubled, saying, It is an apparition. And they cried out through fear.
Як побачили ж учні, що йде Він по морю, то настрашилися та й казали: Мара! І від страху вони закричали...
27 B ut Jesus immediately spoke to them, saying, Take courage; it is I: be not afraid.
А Ісус до них зараз озвався й сказав: Заспокойтесь, це Я, не лякайтесь!
28 A nd Peter answering him said, Lord, if it be thou, command me to come to thee upon the waters.
Петро ж відповів і сказав: Коли, Господи, Ти це, то звели, щоб прийшов я до Тебе по воді.
29 A nd he said, Come. And Peter, having descended from the ship, walked upon the waters to go to Jesus.
А Він відказав йому: Іди. І, вилізши з човна, Петро став іти по воді, і пішов до Ісуса.
30 B ut seeing the wind strong he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, Lord, save me.
Але, бачачи велику бурю, злякався, і зачав потопати, і скричав: Рятуй мене, Господи!...
31 A nd immediately Jesus stretched out his hand and caught hold of him, and says to him, O thou of little faith, why didst thou doubt?
І зараз Ісус простяг руку й схопив його, і каже до нього: Маловірний, чого усумнився?
32 A nd when they had gone up into the ship, the wind fell.
Як до човна ж вони ввійшли, буря вщухнула.
33 B ut those in the ship came and did homage to him, saying, Truly thou art God's Son.
А приявні в човні вклонились Йому та сказали: Ти справді Син Божий!
34 A nd having crossed over they came to the land of Gennesaret.
Перепливши ж вони, прибули в землю Генісаретську.
35 A nd when the men of that place recognised him, they sent to that whole country around, and they brought to him all that were ill,
А люди тієї місцевости, пізнавши Його, сповістили по всій тій околиці, і до Нього принесли всіх хворих.
36 a nd besought him that they might only touch the hem of his garment; and as many as touched were made thoroughly well.
І благали Його, щоб бодай доторкнутися краю одежі Його. А хто доторкавсь, уздоровлений був.