John 2 ~ Від Івана 2

picture

1 A nd on the third day a marriage took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.

А третього дня весілля справляли в Кані Галілейській, і була там Ісусова мати.

2 A nd Jesus also, and his disciples, were invited to the marriage.

На весілля запрошений був теж Ісус та учні Його.

3 A nd wine being deficient, the mother of Jesus says to him, They have no wine.

Як забракло ж вина, то мати Ісусова каже до Нього: Не мають вина!

4 J esus says to her, What have I to do with thee, woman? mine hour has not yet come.

Ісус же відказує їй: Що тобі, жоно, до Мене? Не прийшла ще година Моя!

5 H is mother says to the servants, Whatever he may say to you, do.

А мати Його до слуг каже: Зробіть усе те, що Він вам скаже!

6 N ow there were standing there six stone water-vessels, according to the purification of the Jews, holding two or three measures each.

Було тут шість камінних посудин на воду, що стояли для очищення юдейського, що відер по дві чи по три вміщали.

7 J esus says to them, Fill the water-vessels with water. And they filled them up to the brim.

Ісус каже до слуг: Наповніть водою посудини. І їх поналивали вщерть.

8 A nd he says to them, Draw out now, and carry to the feast-master. And they carried.

І Він каже до них: Тепер зачерпніть, і занесіть до весільного старости. І занесли.

9 B ut when the feast-master had tasted the water which had been made wine (and knew not whence it was, but the servants knew who drew the water), the feast-master calls the bridegroom,

Як весільний же староста скуштував воду, що сталась вином, а він не знав, звідки воно, знали ж слуги, що води наливали, то староста кличе тоді молодого

10 a nd says to him, Every man sets on first the good wine, and when have well drunk, then the inferior; thou hast kept the good wine till now.

та й каже йому: Кожна людина подає перше добре вино, а як понапиваються, тоді гірше; а ти добре вино аж на досі зберіг...

11 T his beginning of signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.

Такий початок чудам зробив Ісус у Кані Галілейській, і виявив славу Свою. І ввірували в Нього учні Його.

12 A fter this he descended to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples; and there they abode not many days.

Після цього відправивсь Він Сам, і мати Його, і брати Його, і Його учні до Капернауму, і там перебули небагато днів.

13 A nd the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.

А зближалася Пасха юдейська, і до Єрусалиму подався Ісус.

14 A nd he found in the temple the sellers of oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting;

І знайшов Він, що продавали у храмі волів, і овець, і голубів, та сиділи міняльники.

15 a nd, having made a scourge of cords, he cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the change of the money-changers, and overturned the tables,

І, зробивши бича з мотузків, Він вигнав із храму всіх, вівці й воли, а міняльникам гроші розсипав, і поперевертав їм столи.

16 a nd said to the sellers of doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.

І сказав продавцям голубів: Заберіть оце звідси, і не робіть із дому Отця Мого дому торгового!

17 h is disciples remembered that it is written, The zeal of thy house devours me.

Тоді учні Його згадали, що написано: Ревність до дому Твого з'їдає Мене!

18 T he Jews therefore answered and said to him, What sign shewest thou to us, that thou doest these things?

І обізвались юдеї й сказали Йому: Яке нам знамено покажеш, що Ти можеш робити таке?

19 J esus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.

Ісус відповів і промовив до них: Зруйнуйте цей храм, і за три дні Я поставлю його!

20 T he Jews therefore said, Forty and six years was this temple building, and thou wilt raise it up in three days?

Відказали ж юдеї: Сорок шість літ будувався цей храм, а Ти за три дні поставиш його?

21 B ut he spoke of the temple of his body.

А Він говорив про храм тіла Свого.

22 W hen therefore he was raised from among dead, his disciples remembered that he had said this, and believed the scripture and the word which Jesus had spoken.

Коли ж Він із мертвих воскрес, то учні Його згадали, що Він говорив це, і ввірували в Писання та в слово, що сказав був Ісус.

23 A nd when he was in Jerusalem, at the passover, at the feast, many believed on his name, beholding his signs which he wrought.

А як в Єрусалимі Він був у свято Пасхи, то багато-хто ввірували в Його Ймення, побачивши чуда Його, що чинив.

24 B ut Jesus himself did not trust himself to them, because he knew all,

Але Сам Ісус їм не звірявся, бо Сам знав усіх,

25 a nd that he had not need that any should testify of man, for himself knew what was in man.

і потреби не мав, щоб хто свідчив Йому про людину, бо знав Сам, що в людині було.