John 2 ~ Від Івана 2

picture

1 A nd the third day a marriage happened in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there,

А третього дня весілля справляли в Кані Галілейській, і була там Ісусова мати.

2 a nd also Jesus was called, and his disciples, to the marriage;

На весілля запрошений був теж Ісус та учні Його.

3 a nd wine having failed, the mother of Jesus saith unto him, `Wine they have not;'

Як забракло ж вина, то мати Ісусова каже до Нього: Не мають вина!

4 J esus saith to her, `What -- to me and to thee, woman? not yet is mine hour come.'

Ісус же відказує їй: Що тобі, жоно, до Мене? Не прийшла ще година Моя!

5 H is mother saith to the ministrants, `Whatever he may say to you -- do.'

А мати Його до слуг каже: Зробіть усе те, що Він вам скаже!

6 A nd there were there six water-jugs of stone, placed according to the purifying of the Jews, holding each two or three measures.

Було тут шість камінних посудин на воду, що стояли для очищення юдейського, що відер по дві чи по три вміщали.

7 J esus saith to them, `Fill the water-jugs with water;' and they filled them -- unto the brim;

Ісус каже до слуг: Наповніть водою посудини. І їх поналивали вщерть.

8 a nd he saith to them, `Draw out, now, and bear to the director of the apartment;' and they bare.

І Він каже до них: Тепер зачерпніть, і занесіть до весільного старости. І занесли.

9 A nd as the director of the apartment tasted the water become wine, and knew not whence it is, (but the ministrants knew, who have drawn the water,) the director of the feast doth call the bridegroom,

Як весільний же староста скуштував воду, що сталась вином, а він не знав, звідки воно, знали ж слуги, що води наливали, то староста кличе тоді молодого

10 a nd saith to him, `Every man, at first, the good wine doth set forth; and when they may have drunk freely, then the inferior; thou didst keep the good wine till now.'

та й каже йому: Кожна людина подає перше добре вино, а як понапиваються, тоді гірше; а ти добре вино аж на досі зберіг...

11 T his beginning of the signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory, and his disciples believed in him;

Такий початок чудам зробив Ісус у Кані Галілейській, і виявив славу Свою. І ввірували в Нього учні Його.

12 a fter this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they remained not many days.

Після цього відправивсь Він Сам, і мати Його, і брати Його, і Його учні до Капернауму, і там перебули небагато днів.

13 A nd the passover of the Jews was nigh, and Jesus went up to Jerusalem,

А зближалася Пасха юдейська, і до Єрусалиму подався Ісус.

14 a nd he found in the temple those selling oxen, and sheep, and doves, and the money-changers sitting,

І знайшов Він, що продавали у храмі волів, і овець, і голубів, та сиділи міняльники.

15 a nd having made a whip of small cords, he put all forth out of the temple, also the sheep, and the oxen; and of the money-changers he poured out the coins, and the tables he overthrew,

І, зробивши бича з мотузків, Він вигнав із храму всіх, вівці й воли, а міняльникам гроші розсипав, і поперевертав їм столи.

16 a nd to those selling the doves he said, `Take these things hence; make not the house of my Father a house of merchandise.'

І сказав продавцям голубів: Заберіть оце звідси, і не робіть із дому Отця Мого дому торгового!

17 A nd his disciples remembered that it is written, `The zeal of Thy house did eat me up;'

Тоді учні Його згадали, що написано: Ревність до дому Твого з'їдає Мене!

18 t he Jews then answered and said to him, `What sign dost thou shew to us -- that thou dost these things?'

І обізвались юдеї й сказали Йому: Яке нам знамено покажеш, що Ти можеш робити таке?

19 J esus answered and said to them, `Destroy this sanctuary, and in three days I will raise it up.'

Ісус відповів і промовив до них: Зруйнуйте цей храм, і за три дні Я поставлю його!

20 T he Jews, therefore, said, `Forty and six years was this sanctuary building, and wilt thou in three days raise it up?'

Відказали ж юдеї: Сорок шість літ будувався цей храм, а Ти за три дні поставиш його?

21 b ut he spake concerning the sanctuary of his body;

А Він говорив про храм тіла Свого.

22 w hen, then, he was raised out of the dead, his disciples remembered that he said this to them, and they believed the Writing, and the word that Jesus said.

Коли ж Він із мертвих воскрес, то учні Його згадали, що Він говорив це, і ввірували в Писання та в слово, що сказав був Ісус.

23 A nd as he was in Jerusalem, in the passover, in the feast, many believed in his name, beholding his signs that he was doing;

А як в Єрусалимі Він був у свято Пасхи, то багато-хто ввірували в Його Ймення, побачивши чуда Його, що чинив.

24 a nd Jesus himself was not trusting himself to them, because of his knowing all,

Але Сам Ісус їм не звірявся, бо Сам знав усіх,

25 a nd because he had no need that any should testify concerning man, for he himself was knowing what was in man.

і потреби не мав, щоб хто свідчив Йому про людину, бо знав Сам, що в людині було.