1 W hither hath thy beloved gone, O fair among women? Whither hath thy beloved turned, And we seek him with thee?
Куди твій коханий пішов, о найвродливіша з жінок? Куди спрямував твій коханий? Бо ми пошукаємо його із тобою.
2 M y beloved went down to his garden, To the beds of the spice, To delight himself in the gardens, and to gather lilies.
Мій коханий пішов до садочка свого, в квітники запашні, щоб пасти в садках і збирати лілеї.
3 I my beloved's, and my beloved mine, Who is delighting himself among the lilies.
Я належу своєму коханому, а мені мій коханий, що пасе між лілеями!
4 F air thou, my friend, as Tirzah, Comely as Jerusalem, Awe-inspiring as bannered hosts.
Ти прекрасна, моя ти подруженько, мов та Тірца, ти хороша, як Єрусалим, ти грізна, як війська з прапорами!
5 T urn round thine eyes from before me, Because they have made me proud. Thy hair as a row of the goats, That have shone from Gilead,
Відверни ти свої оченята від мене, бо вони непокоять мене! Твої коси немов стадо кіз, що хвилями сходять з того Гілеаду!
6 T hy teeth as a row of the lambs, That have come up from the washing, Because all of them are forming twins, And a bereaved one is not among them.
Твої зуби немов та отара овець, що з купелю вийшли, що котять близнята, і між ними немає неплідної!
7 A s the work of the pomegranate thy temple behind thy veil.
Мов частина гранатного яблука скроня твоя за серпанком твоїм!
8 S ixty are queens, and eighty concubines, And virgins without number.
Шістдесят є цариць, і вісімдесят є наложниць, а дівчатам немає числа,
9 O ne is my dove, my perfect one, One she of her mother, The choice one she of her that bare her, Daughters saw, and pronounce her happy, Queens and concubines, and they praise her.
та єдина вона ця голубка моя, моя чиста! У неньки своєї вона одиначка, обрана вона у своєї родительки! Як бачили дочки Сіону її, то щасливою звали її, цариці й наложниці то вихваляли її:
10 ` Who this that is looking forth as morning, Fair as the moon -- clear as the sun, Awe-inspiring as bannered hosts?'
Хто це така, що вона виглядає, немов та досвітня зоря, прекрасна, як місяць, як сонце ясна, як полки з прапорами грізна?
11 U nto a garden of nuts I went down, To look on the buds of the valley, To see whither the vine had flourished, The pomegranates had blossomed --
Зійшла я в оріховий сад, щоб поглянути на пуп'яночки при потоці, щоб побачити там, чи зацвів виноград, чи гранатові яблуні порозцвітали?
12 I knew not my soul, It made me -- chariots of my people Nadib.
І не зчулася я, як мене посадила душа моя між колесниці моєї дружини бояр...
13 R eturn, return, O Shulammith! Return, return, and we look upon thee. What do ye see in Shulammith?
(7-1) Вернися, вернись, Суламітко! Вернися, вернися, нехай ми на тебе надивимось! Чого вам дивитися на Суламітку, немов би на танець військовий?