1 T hen, therefore, did Pilate take Jesus and scourge,
От тоді взяв Ісуса Пилат, та й звелів збичувати Його.
2 a nd the soldiers having plaited a crown of thorns, did place on his head, and a purple garment they put around him,
Вояки ж, сплівши з терну вінка, Йому поклали на голову, та багряницю наділи на Нього,
3 a nd said, `Hail! the king of the Jews;' and they were giving him slaps.
і приступали до Нього й казали: Радій, Царю Юдейський! І били по щоках Його...
4 P ilate, therefore, again went forth without, and saith to them, `Lo, I do bring him to you without, that ye may know that in him I find no fault;'
Тоді вийшов назовні ізнову Пилат та й говорить до них: Ось Його я виводжу назовні до вас, щоб ви переконались, що провини ніякої в Нім не знаходжу.
5 J esus, therefore, came forth without, bearing the thorny crown and the purple garment; and he saith to them, `Lo, the man!'
І вийшов назовні Ісус, у терновім вінку та в багрянім плащі. А Пилат до них каже: Оце Чоловік!
6 W hen, therefore, the chief priests and the officers did see him, they cried out, saying, `Crucify, crucify;' Pilate saith to them, `Take ye him -- ye, and crucify; for I find no fault in him;'
Як зобачили ж Його первосвященики й служба, то закричали, говорячи: Розіпни, розіпни! Пилат каже до них: То візьміть Його ви й розіпніть, бо провини я в Нім не знаходжу!
7 t he Jews answered him, `We have a law, and according to our law he ought to die, for he made himself Son of God.'
Відказали юдеї йому: Ми маємо Закона, а за Законом Він мусить умерти, бо за Божого Сина Себе видавав!
8 W hen, therefore, Pilate heard this word, he was the more afraid,
Як зачув же Пилат оце слово, налякався ще більш,
9 a nd entered again to the praetorium, and saith to Jesus, `Whence art thou?' and Jesus gave him no answer.
і вернувся в преторій ізнову, і питає Ісуса: Звідки Ти? Та Ісус йому відповіді не подав.
10 P ilate, therefore, saith to him, `To me dost thou not speak? hast thou not known that I have authority to crucify thee, and I have authority to release thee?'
І каже до Нього Пилат: Не говориш до мене? Хіба ж Ти не знаєш, що маю я владу розп'ясти Тебе, і маю владу Тебе відпустити?
11 J esus answered, `Thou wouldst have no authority against me, if it were not having been given thee from above; because of this, he who is delivering me up to thee hath greater sin.'
Ісус відповів: Надо Мною ти жадної влади не мав би, коли б тобі зверху не дано було; тому більший гріх має той, хто Мене тобі видав...
12 F rom this was Pilate seeking to release him, and the Jews were crying out, saying, `If this one thou mayest release, thou art not a friend of Caesar; every one making himself a king, doth speak against Caesar.'
Після цього Пилат намагався пустити Його, та юдеї кричали, говорячи: Якщо Його пустиш, то не кесарів приятель ти! Усякий, хто себе за царя видає, противиться кесареві.
13 P ilate, therefore, having heard this word, brought Jesus without -- and he sat down upon the tribunal -- to a place called, `Pavement,' and in Hebrew, Gabbatha;
Як зачув же Пилат оце слово, то вивів назовні Ісуса, і засів на суддеве сидіння, на місці, що зветься літостротон, по-гебрейському ж гаввата.
14 a nd it was the preparation of the passover, and as it were the sixth hour, and he saith to the Jews, `Lo, your king!'
Був то ж день Приготовлення Пасхи, година була близько шостої. І він каже юдеям: Ось ваш Цар!
15 a nd they cried out, `Take away, take away, crucify him;' Pilate saith to them, `Your king shall I crucify?' the chief priests answered, `We have no king except Caesar.'
Та вони закричали: Геть, геть із Ним! Розіпни Його! Пилат каже до них: Царя вашого маю розп'ясти? Первосвященики відповіли: Ми не маєм царя, окрім кесаря!
16 T hen, therefore, he delivered him up to them, that he may be crucified, and they took Jesus and led away,
Ось тоді він їм видав Його, щоб розп'ясти... І взяли Ісуса й повели...
17 a nd bearing his cross, he went forth to the place called of a Skull, which is called in Hebrew Golgotha;
І, нісши Свого хреста, Він вийшов на місце, Череповищем зване, по-гебрейському Голгофа.
18 w here they crucified him, and with him two others, on this side, and on that side, and Jesus in the midst.
Там Його розп'яли, а з Ним разом двох інших, з одного та з другого боку, а Ісуса всередині.
19 A nd Pilate also wrote a title, and put on the cross, and it was written, `Jesus the Nazarene, the king of the Jews;'
А Пилат написав і написа, та й умістив на хресті. Було ж там написано: Ісус Назарянин, Цар Юдейський.
20 t his title, therefore, read many of the Jews, because the place was nigh to the city where Jesus was crucified, and it was having been written in Hebrew, in Greek, in Roman.
І багато з юдеїв читали цього написа, бо те місце, де Ісус був розп'ятий, було близько від міста. А було по-гебрейському, по-грецькому й по-римському написано.
21 T he chief priests of the Jews said, therefore, to Pilate, `Write not -- The king of the Jews, but that one said, I am king of the Jews;'
Тож сказали Пилатові юдейські первосвященики: Не пиши: Цар Юдейський, але що Він Сам говорив: Я Цар Юдейський.
22 P ilate answered, `What I have written, I have written.'
Пилат відповів: Що я написав написав!
23 T he soldiers, therefore, when they did crucify Jesus, took his garments, and made four parts, to each soldier a part, also the coat, and the coat was seamless, from the top woven throughout,
Розп'явши ж Ісуса, вояки взяли одіж Його, та й поділили на чотири частині, по частині для кожного вояка, теж і хітона. А хітон був не шитий, а витканий цілий відверху.
24 t hey said, therefore, to one another, `We may not rend it, but cast a lot for it, whose it shall be;' that the Writing might be fulfilled, that is saying, `They divided my garments to themselves, and upon my raiment they did cast a lot;' the soldiers, therefore, indeed, did these things.
Тож сказали один до одного: Не будемо дерти його, але жереба киньмо на нього, кому припаде. Щоб збулося Писання: Поділили одежу Мою між собою, і метнули про шату Мою жеребка. Вояки ж це й зробили...
25 A nd there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary of Cleopas, and Mary the Magdalene;
Під хрестом же Ісуса стояли Його мати, і сестра Його матері, Марія Клеопова, і Марія Магдалина.
26 J esus, therefore, having seen mother, and the disciple standing by, whom he was loving, he saith to his mother, `Woman, lo, thy son;'
Як побачив Ісус матір та учня, що стояв тут, якого любив, то каже до матері: Оце, жоно, твій син!
27 a fterward he saith to the disciple, `Lo, thy mother;' and from that hour the disciple took her to his own.
Потім каже до учня: Оце мати твоя! І з тієї години той учень узяв її до себе.
28 A fter this, Jesus knowing that all things now have been finished, that the Writing may be fulfilled, saith, `I thirst;'
Потім, знавши Ісус, що вже все довершилось, щоб збулося Писання, проказує: Прагну!
29 a vessel, therefore, was placed full of vinegar, and they having filled a sponge with vinegar, and having put around a hyssop stalk, did put to his mouth;
Тут стояла посудина, повна оцту. Вояки ж, губку оцтом наповнивши, і на тростину її настромивши, піднесли до уст Його.
30 w hen, therefore, Jesus received the vinegar, he said, `It hath been finished;' and having bowed the head, gave up the spirit.
А коли Ісус оцту прийняв, то промовив: Звершилось!... І, голову схиливши, віддав Свого духа...
31 T he Jews, therefore, that the bodies might not remain on the cross on the sabbath, since it was the preparation, (for that sabbath day was a great one,) asked of Pilate that their legs may be broken, and they taken away.
Був же день Приготовлення, тож юдеї, щоб тіла на хресті не зосталися в суботу, був бо Великдень тієї суботи просили Пилата зламати голінки розп'ятим, і зняти.
32 T he soldiers, therefore, came, and of the first indeed they did break the legs, and of the other who was crucified with him,
Тож прийшли вояки й поламали голінки першому й другому, що розп'ятий з Ним був.
33 a nd having come to Jesus, when they saw him already having been dead, they did not break his legs;
Коли ж підійшли до Ісуса й побачили, що Він уже вмер, то голінок Йому не зламали,
34 b ut one of the soldiers with a spear did pierce his side, and immediately there came forth blood and water;
та один з вояків списом бока Йому проколов, і зараз витекла звідти кров та вода.
35 a nd he who hath seen hath testified, and his testimony is true, and that one hath known that true things he speaketh, that ye also may believe.
І самовидець засвідчив, і правдиве свідоцтво його; і він знає, що правду говорить, щоб повірили й ви.
36 F or these things came to pass, that the Writing may be fulfilled, `A bone of him shall not be broken;'
о це сталось тому, щоб збулося Писання: Йому кості ламати не будуть!
37 a nd again another Writing saith, `They shall look to him whom they did pierce.'
І знов друге Писання говорить: Дивитися будуть на Того, Кого прокололи.
38 A nd after these things did Joseph of Arimathea -- being a disciple of Jesus, but concealed, through the fear of the Jews -- ask of Pilate, that he may take away the body of Jesus, and Pilate gave leave; he came, therefore, and took away the body of Jesus,
Потім Йосип із Аріматеї, що був учень Ісуса, але потайний, бо боявся юдеїв, став просити Пилата, щоб тіло Ісусове взяти. І дозволив Пилат. Тож прийшов він, і взяв тіло Ісусове.
39 a nd Nicodemus also came -- who came unto Jesus by night at the first -- bearing a mixture of myrrh and aloes, as it were, a hundred pounds.
Прибув також і Никодим, що давніше приходив вночі до Ісуса, і смирну приніс, із алоєм помішану, щось літрів із сто.
40 T hey took, therefore, the body of Jesus, and bound it with linen clothes with the spices, according as it was the custom of the Jews to prepare for burial;
Отож, узяли вони тіло Ісусове, та й обгорнули його плащаницею із пахощами, як є звичай ховати в юдеїв.
41 a nd there was in the place where he was crucified a garden, and in the garden a new tomb, in which no one was yet laid;
На тім місці, де Він був розп'ятий, знаходився сад, а в саду новий гріб, що в ньому ніколи ніхто не лежав.
42 t here, therefore, because of the preparation of the Jews, because the tomb was nigh, they laid Jesus.
Тож отут, з-за юдейського дня Приготовлення вони поклали Ісуса, бо поблизу був гріб.