1 P eter, an apostle of Jesus Christ, to the choice sojourners of the dispersion of Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,
Петро, апостол Ісуса Христа, захожанам Розпорошення: Понту, Галатії, Каппадокії, Азії й Віфінії, вибраним
2 a ccording to a foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, to obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied!
із передбачення Бога Отця, посвяченням Духа, на покору й окроплення кров'ю Ісуса Христа: нехай примножиться вам благодать та мир!
3 B lessed the God and Father of our Lord Jesus Christ, who, according to the abundance of His kindness did beget us again to a living hope, through the rising again of Jesus Christ out of the dead,
Благословенний Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що великою Своєю милістю відродив нас до живої надії через воскресення з мертвих Ісуса Христа,
4 t o an inheritance incorruptible, and undefiled, and unfading, reserved in the heavens for you,
на спадщину нетлінну й непорочну та нев'янучу, заховану в небі для вас,
5 w ho, in the power of God are being guarded, through faith, unto salvation, ready to be revealed in the last time,
що ви бережені силою Божою через віру на спасіння, яке готове з'явитися останнього часу.
6 i n which ye are glad, a little now, if it be necessary, being made to sorrow in manifold trials,
Тіштеся з того, засмучені трохи тепер, якщо треба, всілякими випробовуваннями,
7 t hat the proof of your faith -- much more precious than of gold that is perishing, and through fire being approved -- may be found to praise, and honour, and glory, in the revelation of Jesus Christ,
щоб досвідчення вашої віри було дорогоцінніше за золото, яке гине, хоч і огнем випробовується, на похвалу, і честь, і славу при з'явленні Ісуса Христа.
8 w hom, not having seen, ye love, in whom, now not seeing and believing, ye are glad with joy unspeakable and glorified,
Ви Його любите, не бачивши, і віруєте в Нього, хоч тепер не бачите, а вірувавши, радієте невимовною й славною радістю,
9 r eceiving the end of your faith -- salvation of souls;
бо досягаєте мети віри вашої спасіння душам.
10 c oncerning which salvation seek out and search out did prophets who concerning the grace toward you did prophecy,
Про це спасіння розвідували та допитувалися пророки, що звіщали про благодать, призначену вам.
11 s earching in regard to what or what manner of time the Spirit of Christ that was in them was manifesting, testifying beforehand the sufferings of Christ and the glory after these,
Вони досліджували, на котрий чи на який час показував Дух Христів, що в них був, коли Він сповіщав про Христові страждання та славу, що прийдуть по них.
12 t o whom it was revealed, that not to themselves, but to us they were ministering these, which now were told to you (through those who did proclaim good news to you,) in the Holy Spirit sent from heaven, to which things messengers do desire to bend looking.
Їм відкрито було, що вони не для себе самих, а для вас служили тим, що тепер звіщено вам через благовісників Духом Святим, із неба посланим, на що бажають дивитися Анголи.
13 W herefore having girded up the loins of your mind, being sober, hope perfectly upon the grace that is being brought to you in the revelation of Jesus Christ,
Тому то, підперезавши стегна свого розуму та бувши тверезі, майте досконалу надію на благодать, що приноситься вам в з'явленні Ісуса Христа.
14 a s obedient children, not fashioning yourselves to the former desires in your ignorance,
Як слухняні, не застосовуйтеся до попередніх пожадливостей вашого невідання,
15 b ut according as He who did call you holy, ye also, become holy in all behaviour,
але за Святим, що покликав вас, будьте й самі святі в усім вашім поводженні,
16 b ecause it hath been written, `Become ye holy, because I am holy;'
бо написано: Будьте святі, Я бо святий!
17 a nd if on the Father ye do call, who without acceptance of persons is judging according to the work of each, in fear the time of your sojourn pass ye,
І коли ви Отцем звете Того, Хто кожного, не зважаючи на особу, судить за вчинок, то в страху провадьте час вашого тимчасового замешкання.
18 h aving known that, not with corruptible things -- silver or gold -- were ye redeemed from your foolish behaviour delivered by fathers,
І знайте, що не тлінним сріблом або золотом відкуплені ви були від марного вашого життя, що передане вам від батьків,
19 b ut with precious blood, as of a lamb unblemished and unspotted -- Christ's --
але дорогоцінною кров'ю Христа, як непорочного й чистого Ягняти,
20 f oreknown, indeed, before the foundation of the world, and manifested in the last times because of you,
що призначений був іще перед закладинами світу, але був з'явлений вам за останнього часу.
21 w ho through him do believe in God, who did raise out of the dead, and glory to him did give, so that your faith and hope may be in God.
Через Нього ви віруєте в Бога, що з мертвих Його воскресив та дав славу Йому, щоб була ваша віра й надія на Бога.
22 Y our souls having purified in the obedience of the truth through the Spirit to brotherly love unfeigned, out of a pure heart one another love ye earnestly,
Послухом правді очистьте душі свої через Духа на нелицемірну братерську любов, і ревно від щирого серця любіть один одного,
23 b eing begotten again, not out of seed corruptible, but incorruptible, through a word of God -- living and remaining -- to the age;
бо народжені ви не з тлінного насіння, але з нетлінного, Словом Божим живим та тривалим.
24 b ecause all flesh as grass, and all glory of man as flower of grass; wither did the grass, and the flower of it fell away,
Бо кожне тіло немов та трава, і всяка слава людини як цвіт трав'яний: засохне трава то й цвіт опаде,
25 a nd the saying of the Lord doth remain -- to the age; and this is the saying that was proclaimed good news to you.
а Слово Господнє повік пробуває! А це те Слово, яке звіщене вам в Євангелії.