1 T he masters! that which is righteous and equal to the servants give ye, having known that ye also have a Master in the heavens.
Пани, виявляйте до рабів справедливість та рівність, і знайте, що й для вас є на небі Господь!
2 I n the prayer continue ye, watching in it in thanksgiving;
Будьте тривалі в молитві, і пильнуйте з подякою в ній!
3 p raying at the same time also for us, that God may open to us a door for the word, to speak the secret of the Christ, because of which also I have been bound,
Моліться разом і за нас, щоб Бог нам відчинив двері слова, звіщати таємницю Христову, що за неї я й зв'язаний,
4 t hat I may manifest it, as it behoveth me to speak;
щоб з'явив я її, як звіщати належить мені.
5 i n wisdom walk ye toward those without, the time forestalling;
Поводьтеся мудро з чужими, використовуючи час.
6 y our word always in grace -- with salt being seasoned -- to know how it behoveth you to answer each one.
Слово ваше нехай буде завжди ласкаве, приправлене сіллю, щоб ви знали, як ви маєте кожному відповідати.
7 A ll the things concerning me make known to you shall Tychicus -- the beloved brother, and faithful ministrant, and fellow-servant in the Lord --
Що зо мною, то все вам розповість Тихик, улюблений брат і вірний служитель і співробітник у Господі.
8 w hom I did send unto you for this very thing, that he might know the things concerning you, and might comfort your hearts,
Я саме на те його вислав до вас, щоб довідались ви про нас, і щоб ваші серця він потішив,
9 w ith Onesimus the faithful and beloved brother, who is of you; all things to you shall they make known that here.
із Онисимом, вірним та улюбленим братом, який з-поміж вас. Вони все вам розповідять, що діється тут.
10 S alute you doth Aristarchus, my fellow-captive, and Marcus, the nephew of Barnabas, (concerning whom ye did receive commands -- if he may come unto you receive him,)
Поздоровлює вас Аристарх, ув'язнений разом зо мною, і Марко, небіж Варнавин, що про нього ви дістали накази; як прийде до вас, то прийміть його,
11 a nd Jesus who is called Justus, who are of the circumcision: these only fellow-workers for the reign of God who did become a comfort to me.
теж Ісус, на прізвище Юст, вони із обрізаних. Для Божого Царства єдині вони співробітники, що були мені втіхою.
12 S alute you doth Epaphras, who of you, a servant of Christ, always striving for you in the prayers, that ye may stand perfect and made full in all the will of God,
Поздоровлює вас Епафрас, що з ваших, раб Христа Ісуса. Він завжди обстоює вас у молитвах, щоб ви досконалі були та наповнені всякою Божою волею.
13 f or I do testify to him, that he hath much zeal for you, and those in Laodicea, and those in Hierapolis.
І я свідчу за нього, що він має велику горливість про вас та про тих, що знаходяться в Лаодикії та в Гієраполі.
14 S alute you doth Lukas, the beloved physician, and Demas;
Вітає вас Лука, улюблений лікар, та Димас.
15 s alute ye those in Laodicea -- brethren, and Nymphas, and the assembly in his house;
Привітайте братів, що в Лаодикії, і Німфана, і Церкву домашню його.
16 a nd when the epistle may be read with you, cause that also in the assembly of the Laodiceans it may be read, and the from Laodicea that ye also may read;
І як буде прочитаний лист цей у вас, то зробіть, щоб прочитаний був він також у Церкві Лаодикійській, а того, що написаний з Лаодикії, прочитайте і ви.
17 a nd say to Archippus, `See to the ministration that thou didst receive in the Lord, that thou mayest fulfil it.'
Та скажіть Архіпові: Доглядай того служіння, що прийняв його в Господі, щоб ти його виконав!
18 T he salutation by the hand of me, Paul; remember my bonds; the grace with you. Amen.
Привітання моєю рукою Павловою. Пам'ятайте про пута мої! Благодать Божа нехай буде з вами! Амінь.