1 I n the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God;
Споконвіку було Слово, а Слово в Бога було, і Бог було Слово.
2 t his one was in the beginning with God;
Воно в Бога було споконвіку.
3 a ll things through him did happen, and without him happened not even one thing that hath happened.
Усе через Нього повстало, і ніщо, що повстало, не повстало без Нього.
4 I n him was life, and the life was the light of men,
І життя було в Нім, а життя було Світлом людей.
5 a nd the light in the darkness did shine, and the darkness did not perceive it.
А Світло у темряві світить, і темрява не обгорнула його.
6 T here came a man -- having been sent from God -- whose name John,
Був один чоловік, що від Бога був посланий, йому ймення Іван.
7 t his one came for testimony, that he might testify about the Light, that all might believe through him;
Він прийшов на свідоцтво, щоб засвідчити про Світло, щоб повірили всі через нього.
8 t hat one was not the Light, but -- that he might testify about the Light.
Він тим Світлом не був, але свідчити мав він про Світло.
9 H e was the true Light, which doth enlighten every man, coming to the world;
Світлом правдивим був Той, Хто просвічує кожну людину, що приходить на світ.
10 i n the world he was, and the world through him was made, and the world did not know him:
Воно в світі було, і світ через Нього повстав, але світ не пізнав Його.
11 t o his own things he came, and his own people did not receive him;
До свого Воно прибуло, та свої відцурались Його.
12 b ut as many as did receive him to them he gave authority to become sons of God -- to those believing in his name,
А всім, що Його прийняли, їм владу дало дітьми Божими стати, тим, що вірять у Ймення Його,
13 w ho -- not of blood nor of a will of flesh, nor of a will of man but -- of God were begotten.
що не з крови, ані з пожадливости тіла, ані з пожадливости мужа, але народились від Бога.
14 A nd the Word became flesh, and did tabernacle among us, and we beheld his glory, glory as of an only begotten of a father, full of grace and truth.
І Слово сталося тілом, і перебувало між нами, повне благодаті та правди, і ми бачили славу Його, славу як Однородженого від Отця.
15 J ohn doth testify concerning him, and hath cried, saying, `This was he of whom I said, He who after me is coming, hath come before me, for he was before me;'
Іван свідчить про Нього, і кликав, говорячи: Це був Той, що про Нього казав я: Той, Хто прийде за мною, існував передо мною, бо був перше, ніж я.
16 a nd out of his fulness did we all receive, and grace over-against grace;
А з Його повноти ми одержали всі, а то благодать на благодать.
17 f or the law through Moses was given, the grace and the truth through Jesus Christ did come;
Закон бо через Мойсея був даний, а благодать та правда з'явилися через Ісуса Христа.
18 G od no one hath ever seen; the only begotten Son, who is on the bosom of the Father -- he did declare.
Ніхто Бога ніколи не бачив, Однороджений Син, що в лоні Отця, Той Сам виявив був.
19 A nd this is the testimony of John, when the Jews sent out of Jerusalem priests and Levites, that they might question him, `Who art thou?'
А це ось свідоцтво Іванове, як юдеї послали були з Єрусалиму священиків та Левитів, щоб спитали його: Хто ти такий?
20 a nd he confessed and did not deny, and confessed -- `I am not the Christ.'
І він визнав, і не зрікся, а визнав: Я не Христос.
21 A nd they questioned him, `What then? Elijah art thou?' and he saith, `I am not.' -- `The prophet art thou?' and he answered, `No.'
І запитали його: А хто ж? Чи Ілля? І відказує: Ні! Чи пророк? І дав відповідь: Ні!
22 T hey said then to him, `Who art thou, that we may give an answer to those sending us? what dost thou say concerning thyself?'
Сказали ж йому: Хто ж ти такий? щоб дати відповідь тим, хто послав нас. Що ти кажеш про себе самого?
23 H e said, `I a voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.'
Відказав: Я голос того, хто кличе: В пустині рівняйте дорогу Господню, як Ісая пророк заповів.
24 A nd those sent were of the Pharisees,
Посланці ж із фарисеїв були.
25 a nd they questioned him and said to him, `Why, then, dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?'
І вони запитали його та сказали йому: Для чого ж ти христиш, коли ти не Христос, ні Ілля, ні пророк?
26 J ohn answered them, saying, `I baptize with water, but in midst of you he hath stood whom ye have not known, this one it is who is coming after me, who hath been before me,
Відповів їм Іван, промовляючи: Я водою хрищу, а між вами стоїть, що Його ви не знаєте.
27 o f whom I am not worthy that I may loose the cord of his sandal.'
Він Той, Хто за мною йде, Хто до мене був, Кому розв'язати ремінця від узуття Його я негідний.
28 T hese things came to pass in Bethabara, beyond the Jordan, where John was baptizing,
Це в Віфанії діялося, на тім боці Йордану, де христив був Іван.
29 o n the morrow John seeth Jesus coming unto him, and saith, `Lo, the Lamb of God, who is taking away the sin of the world;
Наступного дня Іван бачить Ісуса, що до нього йде, та й каже: Оце Агнець Божий, що на Себе гріх світу бере!
30 t his is he concerning whom I said, After me doth come a man, who hath come before me, because he was before me:
Це Той, що про Нього казав я: За мною йде Муж, що передо мною Він був, бо був перше, ніж я.
31 a nd I knew him not, but, that he might be manifested to Israel, because of this I came with the water baptizing.
І не знав я Його; та для того прийшов я, христивши водою, щоб Ізраїлеві Він з'явився.
32 A nd John testified, saying -- `I have seen the Spirit coming down, as a dove, out of heaven, and it remained on him;
І свідчив Іван, промовляючи: Бачив я Духа, що сходив, як голуб, із неба, та зоставався на Ньому.
33 a nd I did not know him, but he who sent me to baptize with water, He said to me, On whomsoever thou mayst see the Spirit coming down, and remaining on him, this is he who is baptizing with the Holy Spirit;
І не знав я Його, але Той, Хто христити водою послав мене, мені оповів: Над Ким Духа побачиш, що сходить і зостається на Ньому, це Той, Хто христитиме Духом Святим.
34 a nd I have seen, and have testified, that this is the Son of God.'
І я бачив, і засвідчив, що Він Божий Син!
35 O n the morrow, again, John was standing, and two of his disciples,
Наступного дня стояв знову Іван та двоє з учнів його.
36 a nd having looked on Jesus walking, he saith, `Lo, the Lamb of God;'
І, поглянувши на Ісуса, що проходив, Він сказав: Ото Агнець Божий!
37 a nd the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
І почули два учні, як він говорив, та й пішли за Ісусом.
38 A nd Jesus having turned, and having beheld them following, saith to them, `What seek ye?' and they said to them, `Rabbi, (which is, being interpreted, Teacher,) where remainest thou?'
А Ісус обернувся й побачив, що вони йшли за Ним, та й каже до них: Чого ви шукаєте? А вони відказали Йому: Равві перекладене це визначає: Учителю, де Ти живеш?
39 H e saith to them, `Come and see;' they came, and saw where he doth remain, and with him they remained that day and the hour was about the tenth.
Він говорить до них: Ходіть і побачте! Ті пішли та й побачили, де Він жив, і в Нього той день перебули. Було ж коло години десятої.
40 A ndrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard from John, and followed him;
А один із тих двох, що чули від Івана та йшли вслід за Ним, був Андрій, брат Симона Петра.
41 t his one doth first find his own brother Simon, and saith to him, `We have found the Messiah,' (which is, being interpreted, The Anointed,)
Він знайшов перше Симона, брата свого, та й говорить до нього: Знайшли ми Месію, що визначає: Христос.
42 a nd he brought him unto Jesus: and having looked upon him, Jesus saith, `Thou art Simon, the son of Jonas, thou shalt be called Cephas,' (which is interpreted, A rock.)
І привів він його до Ісуса. На нього ж споглянувши, промовив Ісус: Ти Симон, син Йонин; будеш званий ти Кифа, що визначає: скеля.
43 O n the morrow, he willed to go forth to Galilee, and he findeth Philip, and saith to him, `Be following me.'
Наступного дня захотів Він піти в Галілею. І знайшов Він Пилипа та й каже йому: Іди за Мною!
44 A nd Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter;
А Пилип із Віфсаїди походив, із міста Андрія й Петра.
45 P hilip findeth Nathanael, and saith to him, `Him of whom Moses wrote in the Law, and the prophets, we have found, Jesus the son of Joseph, who from Nazareth;'
Пилип Нафанаїла знаходить та й каже йому: Ми знайшли Того, що про Нього писав був Мойсей у Законі й Пророки, Ісуса, сина Йосипового, із Назарету.
46 a nd Nathanael said to him, `Out of Nazareth is any good thing able to be?' Philip said to him, `Come and see.'
І сказав йому Нафанаїл: Та хіба ж може бути з Назарету що добре? Пилип йому каже: Прийди та побач.
47 J esus saw Nathanael coming unto him, and he saith concerning him, `Lo, truly an Israelite, in whom guile is not;'
Ісус, угледівши Нафанаїла, що до Нього йде, говорить про нього: Ото справді ізраїльтянин, що немає в нім підступу!
48 N athanael saith to him, `Whence me dost thou know?' Jesus answered and said to him, `Before Philip's calling thee -- thou being under the fig-tree -- I saw thee.'
Говорить Йому Нафанаїл: Звідки знаєш мене? Ісус відповів і до нього сказав: Я бачив тебе ще давніш, ніж Пилип тебе кликав, як під фіґовим деревом був ти.
49 N athanael answered and saith to him, `Rabbi, thou art the Son of God, thou art the king of Israel.'
Відповів Йому Нафанаїл: Учителю, Ти Син Божий, Ти Цар Ізраїлів!
50 J esus answered and said to him, `Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, thou dost believe; greater things than these thou shalt see;'
Ісус відповів і до нього сказав: Через те віриш ти, що сказав Я тобі, що під фіґовим деревом бачив тебе? Більш від цього побачиш!
51 a nd he saith to him, `Verily, verily, I say to you, henceforth ye shall see the heaven opened, and the messengers of God going up and coming down upon the Son of Man.'
І Він каже йому: Поправді, поправді кажу вам: Відтепер ви побачите небо відкрите та Анголів Божих, що на Людського Сина підіймаються та спускаються.