1 T o the Overseer. -- `On the Lilies.' -- By sons of Korah. -- An Instruction. -- A song of loves. My heart hath indited a good thing, I am telling my works to a king, My tongue the pen of a speedy writer.
Для дириґетна хору. На „Лілеї". Синів Кореєвих. Псалом навчальний. Пісня любови. (45-2) Моє серце бринить добрим словом, проказую я: Для Царя мої твори, мій язик мов перо скорописця!
2 T hou hast been beautified above the sons of men, Grace hath been poured into thy lips, Therefore hath God blessed thee to the age.
(45-3) Ти кращий від людських синів, в Твоїх устах розлита краса та добро, тому благословив Бог навіки Тебе.
3 G ird Thy sword upon the thigh, O mighty, Thy glory and Thy majesty!
(45-4) Прив'яжи до стегна Свого, Сильний, Свого меча, красу Свою та величність Свою,
4 A s to Thy majesty -- prosper! -- ride! Because of truth, and meekness -- righteousness, And Thy right hand showeth Thee fearful things.
(45-5) і в величності Своїй сідай, та й верхи помчися за справи правди, і лагідности та справедливости, і навчить Тебе страшних чинів правиця Твоя!
5 T hine arrows sharp, -- Peoples fall under Thee -- In the heart of the enemies of the king.
(45-6) Твої стріли нагострені, а від них під Тобою народи попадають, у серце Царських ворогів.
6 T hy throne, O God, age-during, and for ever, A sceptre of uprightness the sceptre of Thy kingdom.
(45-7) Престол Твій, о Боже, на вічні віки, берло правди берло Царства Твого.
7 T hou hast loved righteousness and hatest wickedness, Therefore God, thy God, hath anointed thee, Oil of joy above thy companions.
(45-8) Ти полюбив справедливість, а беззаконня зненавидів, тому намастив Тебе Бог, Твій Бог, оливою радости понад друзів Твоїх.
8 M yrrh and aloes, cassia! all thy garments, Out of palaces of ivory Stringed instruments have made thee glad.
(45-9) Миро, алое й кассія всі шати Твої, а з палат із слонової кости струни Тебе звеселили.
9 D aughters of kings among thy precious ones, A queen hath stood at thy right hand, In pure gold of Ophir.
(45-10) Серед скарбів Твоїх царські дочки, по правиці Твоїй стала цариця в офірському щирому золоті.
10 H earken, O daughter, and see, incline thine ear, And forget thy people, and thy father's house,
(45-11) Слухай, дочко, й побач, і нахили своє ухо, і забудь свій народ і дім батька свого!
11 A nd the king doth desire thy beauty, Because he thy lord -- bow thyself to him,
(45-12) А Цар буде жадати твоєї краси, бо Він твій Господь, а ти до землі Йому кланяйся.
12 A nd the daughter of Tyre with a present, The rich of the people do appease thy face.
(45-13) А Тирська дочка прийде з даром, будуть благати тебе найбагатші з народу.
13 A ll glory the daughter of the king within, Of gold-embroidered work her clothing.
(45-14) Вся оздоба царської дочки усередині, шата ж її погаптована золотом.
14 I n divers colours she is brought to the king, Virgins -- after her -- her companions, Are brought to thee.
(45-15) У шати гаптовані вбрану провадять її до Царя, за нею дівчата, подруги її, до Тебе проваджені.
15 T hey are brought with joy and gladness, They come into the palace of the king.
(45-16) Провадять їх з радощами та потіхою, у палату царську вони війдуть.
16 I nstead of thy fathers are thy sons, Thou dost appoint them for princes in all the earth.
(45-17) Замість батьків Твоїх будуть сини Твої, їх по цілій землі Ти поставиш володарями.
17 I make mention of Thy name in all generations, Therefore do peoples praise Thee, To the age, and for ever!
(45-18) Я буду ім'я Твоє згадувати по всіх поколіннях, тому то народи по вічні віки Тебе славити будуть!