1 A nd in the fifteenth year of the government of Tiberius Caesar -- Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod tetrarch of Galilee, and Philip his brother, tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene --
У п'ятнадцятий рік панування Тиверія кесаря, коли Понтій Пилат панував над Юдеєю, коли в Галілеї тетрархом був Ірод, а Пилип, його брат, був тетрархом Ітуреї й землі Трахонітської, за тетрарха Лісанія в Авіліні,
2 A nnas and Caiaphas being chief priests -- there came a word of God unto John the son of Zacharias, in the wilderness,
за первосвящеників Анни й Кайяфи було Боже слово в пустині Іванові, сину Захарія.
3 a nd he came to all the region round the Jordan, proclaiming a baptism of reformation -- to remission of sins,
І він перейшов усю землю Йорданську, проповідуючи хрищення покаяння для прощення гріхів,
4 a s it hath been written in the scroll of the words of Isaiah the prophet, saying, `A voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye His paths;
як написано в книзі пророцтва пророка Ісаї: Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки Йому!
5 e very valley shall be filled, and every mountain and hill shall be made low, and the crooked shall become straightness, and the rough become smooth ways;
Нехай кожна долина наповниться, гора ж кожна та пригорок знизиться, що нерівне, нехай випростовується, а дороги вибоїсті стануть гладенькі,
6 a nd all flesh shall see the salvation of God.'
і кожна людина побачить Боже спасіння!
7 T hen said he to the multitudes coming forth to be baptised by him, `Brood of vipers! who did prompt you to flee from the coming wrath?
А Іван говорив до людей, хто приходив, христитися в нього: Роде зміїний, хто навчив вас тікати від гніву майбутнього?
8 m ake, therefore, fruits worthy of the reformation, and begin not to say within yourselves, We have a father -- Abraham; for I say to you, that God is able out of these stones to raise children to Abraham;
Отож, учиніть гідний плід покаяння. І не починайте казати в собі: Маємо батька Авраама. Бо кажу вам, що Бог може піднести дітей Авраамові з цього каміння.
9 a nd already also the axe unto the root of the trees is laid, every tree, therefore, not making good fruit is cut down, and to fire it is cast.'
Бо вже он до коріння дерев і сокира прикладена: кожне ж дерево, що доброго плоду не родить, буде зрубане та до огню буде вкинене.
10 A nd the multitudes were questioning him, saying, `What, then, shall we do?'
А люди питали його й говорили: Що ж нам робити?
11 a nd he answering saith to them, `He having two coats -- let him impart to him having none, and he having victuals -- in like manner let him do.'
І сказав він у відповідь їм: У кого дві сорочці, нехай дасть немаючому; а хто має поживу, нехай робить так само.
12 A nd there came also tax-gatherers to be baptised, and they said unto him, `Teacher, what shall we do?'
І приходили й митники, щоб христитись від нього, і питали його: Учителю, що ми маємо робити?
13 a nd he said unto them, `Exact no more than that directed you.'
А він їм казав: Не стягайте нічого над те, що вам звелено.
14 A nd questioning him also were those warring, saying, `And we, what shall we do?' and he said unto them, `Do violence to no one, nor accuse falsely, and be content with your wages.'
Питали ж його й вояки й говорили: А нам що робити? І він їм відповів: Нікого не кривдьте, ані не оскаржайте фальшиво, удовольняйтесь платнею своєю.
15 A nd the people are looking forward, and all are reasoning in their hearts concerning John, whether or not he may be the Christ;
Коли ж усі люди чекали, і в серцях своїх думали всі про Івана, чи то він не Христос,
16 J ohn answered, saying to all, `I indeed with water do baptise you, but he cometh who is mightier than I, of whom I am not worthy to loose the latchet of his sandals -- he shall baptise you with the Holy Spirit and with fire;
Іван відповідав усім, кажучи: Я хрищу вас водою, але йде ось Потужніший за мене, що Йому розв'язати ремінця від Його взуття я негідний, Він христитиме вас Святим Духом й огнем!
17 w hose winnowing shovel in his hand, and he will thoroughly cleanse his floor, and will gather the wheat to his storehouse, and the chaff he will burn with fire unquenchable.'
У руці Своїй має Він віячку, і перечистить Свій тік: пшеницю збере до засіків Своїх, а полову попалить ув огні невгасимім.
18 A nd, therefore, indeed with many other things, exhorting, he was proclaiming good news to the people,
Тож багато навчав він і іншого, звіщаючи Добру Новину народові.
19 a nd Herod the tetrarch, being reproved by him concerning Herodias the wife of Philip his brother, and concerning all the evils that Herod did,
А Ірод тетрарх, що Іван докоряв йому за Іродіяду, дружину брата свого, і за все зло, яке заподіяв був Ірод,
20 a dded also this to all, that he shut up John in the prison.
до всього додав іще й те, що Івана замкнув до в'язниці.
21 A nd it came to pass, in all the people being baptised, Jesus also being baptised, and praying, the heaven was opened,
І сталося, як христились усі люди, і як Ісус, охристившись, молився, розкрилося небо,
22 a nd the Holy Spirit came down in a bodily appearance, as if a dove, upon him, and a voice came out of heaven, saying, `Thou art My Son -- the Beloved, in thee I did delight.'
і Дух Святий злинув на Нього в тілесному вигляді, як голуб, і голос із неба почувся, що мовив: Ти Син Мій Улюблений, що Я вподобав Тебе!
23 A nd Jesus himself was beginning to be about thirty years of age, being, as was supposed, son of Joseph,
А Сам Ісус, розпочинаючи, мав років із тридцять, бувши, як думано, сином Йосипа, Ілія,
24 t he of Eli, the of Matthat, the of Levi, the of Melchi, the of Janna, the of Joseph,
сина Маттатового, сина Левіїного, сина Мелхіїного, сина Яннаєвого, сина Йосипового,
25 t he of Mattathias, the of Amos, the of Naum, the of Esli,
сина Маттатієвого, сина Амосова, сина Наумового, сина Еслієвого, сина Наггеєвого,
26 t he of Naggai, the of Maath, the of Mattathias, the of Semei, the of Joseph, the of Juda,
сина Маатового, сина Маттатієвого, сина Семенієвого, сина Йосихового, сина Йодаєвого,
27 t he of Joanna, the of Rhesa, the of Zerubbabel, the of Shealtiel,
сина Йоананового, сина Рисаєвого, сина Зоровавелевого, сина Салатіїлового, сина Нирієвого,
28 t he of Neri, the of Melchi, the of Addi, the of Cosam, the of Elmodam, the of Er,
сина Мелхієвого, сина Аддієвого, сина Косамового, сина Елмадамового, сина Ірового,
29 t he of Jose, the of Eliezer, the of Jorim, the of Matthat,
сина Ісуєвого, сина Еліезерового, сина Йоримового, сина Маттатієвого, сина Левієвого,
30 t he of Levi, the of Simeon, the of Juda, the of Joseph, the of Jonan, the of Eliakim,
сина Семенового, сина Юдиного, сина Йосипового, сина Йонамового, сина Еліякимового,
31 t he of Melea, the of Mainan, the of Mattatha, the of Nathan,
сина Мелеаєвого, сина Меннаєвого, сина Маттатаєвого, сина Натамового, сина Давидового,
32 t he of David, the of Jesse, the of Obed, the of Booz, the of Salmon, the of Nahshon,
сина Єссеєвого, сина Йовидового, сина Воозового, сина Салаєвого, сина Наассонового,
33 t he of Amminadab, the of Aram, the of Esrom, the of Pharez,
сина Амінадавого, сина Адмінієвого, сина Арнієвого, сина Есромового, сина Фаресового, сина Юдиного,
34 t he of Judah, the of Jacob, the of Isaac, the of Abraham, the of Terah, the of Nahor,
сина Яковлевого, сина Ісакового, сина Авраамового, сина Тариного, сина Нахорового,
35 t he of Serug, the of Reu, the of Peleg, the of Eber,
сина Серухового, сина Рагавового, сина Фалекового, сина Еверового, сина Салиного,
36 t he of Salah, the of Cainan, the of Arphaxad, the of Shem, the of Noah, the of Lamech,
сина Каїнамового, сина Арфаксадового, сина Симового, сина Ноєвого, сина Ламехового,
37 t he of Methuselah, the of Enoch, the of Jared, the of Mahalaleel,
сина Матусалового, сина Енохового, сина Яретового, сина Малелеїлового, сина Каїнамового,
38 t he of Cainan, the of Enos, the of Seth, the of Adam, the of God.
сина Еносового, сина Ситового, сина Адамового, Сином Божим.