1 M y son! to my wisdom give attention, To mine understanding incline thine ear,
Мій сину, на мудрість мою уважай, нахили своє ухо до мого розуму,
2 T o observe thoughtfulness, And knowledge do thy lips keep.
щоб розважність ти міг стерегти, а пізнання хай уста твої стережуть!
3 F or the lips of a strange woman drop honey, And smoother than oil her mouth,
Бо крапають солодощ губи блудниці, а уста її від оливи масніші,
4 A nd her latter end bitter as wormwood, Sharp as a sword mouths.
та гіркий їй кінець, мов полин, гострий, як меч обосічний,
5 H er feet are going down to death, Sheol do her steps take hold of.
її ноги до смерти спускаються, шеолу тримаються кроки її!
6 T he path of life -- lest thou ponder, Moved have her paths -- thou knowest not.
Вона путь життя не урівнює, її стежки непевні, і цього не знає вона.
7 A nd now, ye sons, hearken to me, And turn not from sayings of my mouth.
Тож тепер, мої діти, мене ви послухайте, не відходьте від слів моїх уст:
8 K eep far from off her thy way, And come not near unto the opening of her house,
віддали ти від неї дорогу свою, і не зближайсь до дверей її дому,
9 L est thou give to others thy honour, And thy years to the fierce,
щоб слави своєї ти іншим не дав, а роки свої для жорстокого,
10 L est strangers be filled thy power, And thy labours in the house of a stranger,
щоб чужі не наситились сили твоєї й маєтку твого в чужім домі!...
11 A nd thou hast howled in thy latter end, In the consumption of thy flesh and thy food,
І будеш стогнати при своєму кінці, як знеможеться тіло твоє й твої сили,
12 A nd hast said, `How have I hated instruction, And reproof hath my heart despised,
і скажеш: Як ненавидів я те напучування, а картання те серце моє відкидало!
13 A nd I have not hearkened to the voice of my directors, And to my teachers have not inclined mine ear.
І не слухав я голосу своїх учителів, і уха свого не схиляв до наставників...
14 A s a little thing I have been all evil, In the midst of an assembly and a company.
Трохи не був я при кожному злому, в середині збору й громади!...
15 D rink waters out of thine own cistern, Even flowing ones out of thine own well.
Пий воду з криниці своєї, і текуче з свого колодязя:
16 L et thy fountains be scattered abroad, In broad places rivulets of waters.
чи ж мають на вулицю вилиті бути джерела твої, а на площі потоки твоєї води?
17 L et them be to thee for thyself, And not to strangers with thee.
Нехай вони будуть для тебе, для тебе самого, а не для чужих із тобою!
18 L et thy fountain be blessed, And rejoice because of the wife of thy youth,
Хай твоє джерело буде благословенне, і радій через жінку твоїх юних літ,
19 A hind of loves, and a roe of grace! Let her loves satisfy thee at all times, In her love magnify thyself continually.
вона ланя любовна та серна прекрасна, її перса напоять тебе кожночасно, впивайся ж назавжди коханням її!
20 A nd why dost thou magnify thyself, My son, with a stranger? And embrace the bosom of a strange woman?
І нащо, мій сину, ти маєш впиватись блудницею, і нащо ти будеш пригортати груди чужинки?
21 F or over-against the eyes of Jehovah are the ways of each, And all his paths He is pondering.
Бож перед очима Господніми всі дороги людини, і стежки її всі Він рівняє:
22 H is own iniquities do capture the wicked, And with the ropes of his sin he is holden.
власні провини безбожного схоплять його, і повороззям свого гріха буде зв'язаний він,
23 H e dieth without instruction, And in the abundance of his folly magnifieth himself!
помиратиме він без напучування, і буде блукати в великій глупоті своїй!...