Genesis 2 ~ Буття 2

picture

1 A nd the heavens and the earth are completed, and all their host;

І були скінчені небо й земля, і все воїнство їхнє.

2 a nd God completeth by the seventh day His work which He hath made, and ceaseth by the seventh day from all His work which He hath made.

І скінчив Бог дня сьомого працю Свою, яку Він чинив. І Він відпочив у дні сьомім від усієї праці Своєї, яку був чинив.

3 A nd God blesseth the seventh day, and sanctifieth it, for in it He hath ceased from all His work which God had prepared for making.

І поблагословив Бог день сьомий, і його освятив, бо в нім відпочив Він від усієї праці Своєї, яку, чинячи, Бог був створив.

4 T hese births of the heavens and of the earth in their being prepared, in the day of Jehovah God's making earth and heavens;

Це ось походження неба й землі, коли створено їх, у дні, як Господь Бог создав небо та землю.

5 a nd no shrub of the field is yet in the earth, and no herb of the field yet sprouteth, for Jehovah God hath not rained upon the earth, and a man there is not to serve the ground,

І не було на землі жодної польової рослини, і жодна ярина польова не росла, бо на землю дощу Господь Бог не давав, і не було людини, щоб порати землю.

6 a nd a mist goeth up from the earth, and hath watered the whole face of the ground.

І пара з землі підіймалась, і напувала всю землю.

7 A nd Jehovah God formeth the man -- dust from the ground, and breatheth into his nostrils breath of life, and the man becometh a living creature.

І створив Господь Бог людину з пороху земного. І дихання життя вдихнув у ніздрі її, і стала людина живою душею.

8 A nd Jehovah God planteth a garden in Eden, at the east, and He setteth there the man whom He hath formed;

І насадив Господь Бог рай ув Едені на сході, і там осадив людину, що її Він створив.

9 a nd Jehovah God causeth to sprout from the ground every tree desirable for appearance, and good for food, and the tree of life in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.

І зростив Господь Бог із землі кожне дерево, принадне на вигляд і на їжу смачне, і дерево життя посеред раю, і дерево Пізнання добра і зла.

10 A nd a river is going out from Eden to water the garden, and from thence it is parted, and hath become four chief;

І річка з Едену виходить, щоб поїти рай. І звідти розділюється і стає чотирма початками.

11 t he name of the one Pison, it that which is surrounding the whole land of the Havilah where the gold,

Імення одному Пішон, оточує він усю землю Хавіла, де є золото.

12 a nd the gold of that land good, there the bdolach and the shoham stone;

А золото тієї землі добре; там бделій і камінь онікс.

13 a nd the name of the second river Gibon, it that which is surrounding the whole land of Cush;

Ім'я ж другої річки Ґіхон, вона оточує ввесь край Етіопії.

14 a nd the name of the third river Hiddekel, it that which is going east of Asshur; and the fourth river is Phrat.

А ім'я річки третьої Тигр, вона протікає на сході Ашшуру. А річка четверта вона Ефрат.

15 A nd Jehovah God taketh the man, and causeth him to rest in the garden of Eden, to serve it, and to keep it.

І взяв Господь Бог людину, і в еденському раї вмістив був її, щоб порала його та його доглядала.

16 A nd Jehovah God layeth a charge on the man, saying, `Of every tree of the garden eating thou dost eat;

І наказав Господь Бог Адамові, кажучи: Із кожного дерева в Раю ти можеш їсти.

17 a nd of the tree of knowledge of good and evil, thou dost not eat of it, for in the day of thine eating of it -- dying thou dost die.'

Але з дерева знання добра й зла не їж від нього, бо в день їди твоєї від нього ти напевно помреш!

18 A nd Jehovah God saith, `Not good for the man to be alone, I do make to him an helper -- as his counterpart.'

І сказав Господь Бог: Не добре, щоб бути чоловіку самотнім. Створю йому поміч, подібну до нього.

19 A nd Jehovah God formeth from the ground every beast of the field, and every fowl of the heavens, and bringeth in unto the man, to see what he doth call it; and whatever the man calleth a living creature, that its name.

І вчинив Господь Бог із землі всю польову звірину, і все птаство небесне, і до Адама привів, щоб побачити, як він їх кликатиме. А все, як покличе Адам до них, до живої душі воно ймення йому.

20 A nd the man calleth names to all the cattle, and to fowl of the heavens, and to every beast of the field; and to man hath not been found an helper -- as his counterpart.

І назвав Адам імена всій худобі, і птаству небесному, і всій польовій звірині. Але Адамові помочі Він не знайшов, щоб подібна до нього була.

21 A nd Jehovah God causeth a deep sleep to fall upon the man, and he sleepeth, and He taketh one of his ribs, and closeth up flesh in its stead.

І вчинив Господь Бог, що на Адама спав міцний сон, і заснув він. І Він узяв одне з ребер його, і тілом закрив його місце.

22 A nd Jehovah God buildeth up the rib which He hath taken out of the man into a woman, and bringeth her in unto the man;

І перетворив Господь Бог те ребро, що взяв із Адама, на жінку, і привів її до Адама.

23 a nd the man saith, `This the step! bone of my bone, and flesh of my flesh!' for this it is called Woman, for from a man hath this been taken;

І промовив Адам: Оце тепер вона кість від костей моїх, і тіло від тіла мого. Вона чоловіковою буде зватися, бо взята вона з чоловіка.

24 t herefore doth a man leave his father and his mother, and hath cleaved unto his wife, and they have become one flesh.

Покине тому чоловік свого батька та матір свою, та й пристане до жінки своєї, і стануть вони одним тілом.

25 A nd they are both of them naked, the man and his wife, and they are not ashamed of themselves.

І були вони нагі обоє, Адам та жінка його, і вони не соромились.