Romans 7 ~ До римлян 7

picture

1 A re ye ignorant, brethren -- for to those knowing law I speak -- that the law hath lordship over the man as long as he liveth?

Чи ви не знаєте, браття, бо говорю тим, хто знає Закона, що Закон панує над людиною, поки вона живе?

2 f or the married woman to the living husband hath been bound by law, and if the husband may die, she hath been free from the law of the husband;

Бо заміжня жінка, поки живе чоловік, прив'язана до нього Законом; а коли помре чоловік, вона звільняється від закону чоловіка.

3 s o, then, the husband being alive, an adulteress she shall be called if she may become another man's; and if the husband may die, she is free from the law, so as not to be an adulteress, having become another man's.

Тому то, поки живе чоловік, вона буде вважатися перелюбницею, якщо стане дружиною іншому чоловікові; коли ж чоловік помре, вона вільна від Закону, і не буде перелюбницею, якщо стане за дружину іншому чоловікові.

4 S o that, my brethren, ye also were made dead to the law through the body of the Christ, for your becoming another's, who out of the dead was raised up, that we might bear fruit to God;

Так, мої браття, і ви вмерли для Закону через тіло Христове, щоб належати вам іншому, Воскреслому з мертвих, щоб приносити плід Богові.

5 f or when we were in the flesh, the passions of the sins, that through the law, were working in our members, to bear fruit to the death;

Бо коли ми жили за тілом, то пристрасті гріховні, що походять від Закону, діяли в наших членах, щоб приносити плід смерти.

6 a nd now we have ceased from the law, that being dead in which we were held, so that we may serve in newness of spirit, and not in oldness of letter.

А тепер ми звільнились від Закону, умерши для того, чим були зв'язані, щоб служити нам обновленням духа, а не старістю букви.

7 W hat, then, shall we say? the law sin? let it not be! but the sin I did not know except through law, for also the covetousness I had not known if the law had not said:

Що ж скажемо? Чи Закон то гріх? Зовсім ні! Але я не пізнав гріха, як тільки через Закон, бо я не знав би пожадливости, коли б Закон не наказував: Не пожадай.

8 ` Thou shalt not covet;' and the sin having received an opportunity, through the command, did work in me all covetousness -- for apart from law sin is dead.

Але гріх, узявши привід від заповіді, зробив у мені всяку пожадливість, бо без Закону гріх мертвий.

9 A nd I was alive apart from law once, and the command having come, the sin revived, and I died;

А я колись жив без Закону, але, коли прийшла заповідь, то гріх ожив,

10 a nd the command that for life, this was found by me for death;

а я вмер; і сталася мені та заповідь, що для життя, на смерть,

11 f or the sin, having received an opportunity, through the command, did deceive me, and through it did slay;

бо гріх, узявши причину від заповіді, звів мене, і нею вмертвив.

12 s o that the law, indeed, holy, and the command holy, and righteous, and good.

Тому то Закон святий, і заповідь свята, і праведна, і добра.

13 T hat which is good then, to me hath it become death? let it not be! but the sin, that it might appear sin, through the good, working death to me, that the sin might become exceeding sinful through the command,

Тож чи добре стало мені смертю? Зовсім ні! Але гріх, щоб стати гріхом, приніс мені смерть добром, щоб гріх став міцно грішний через заповідь.

14 f or we have known that the law is spiritual, and I am fleshly, sold by the sin;

Бо ми знаємо, що Закон духовний, а я тілесний, проданий під гріх.

15 f or that which I work, I do not acknowledge; for not what I will, this I practise, but what I hate, this I do.

Бо що я виконую, не розумію; я бо чиню не те, що хочу, але що ненавиджу, те я роблю.

16 A nd if what I do not will, this I do, I consent to the law that good,

А коли роблю те, чого я не хочу, то згоджуюсь із Законом, що він добрий,

17 a nd now it is no longer I that work it, but the sin dwelling in me,

а тому вже не я це виконую, але гріх, що живе в мені.

18 f or I have known that there doth not dwell in me, that is, in my flesh, good: for to will is present with me, and to work that which is right I do not find,

Знаю бо, що не живе в мені, цебто в тілі моїм, добре; бо бажання лежить у мені, але щоб виконати добре, того не знаходжу.

19 f or the good that I will, I do not; but the evil that I do not will, this I practise.

Бо не роблю я доброго, що хочу, але зле, чого не хочу, це чиню.

20 A nd if what I do not will, this I do, it is no longer I that work it, but the sin that is dwelling in me.

Коли ж я роблю те, чого не хочу, то вже не я це виконую, але гріх, що живе в мені.

21 I find, then, the law, that when I desire to do what is right, with me the evil is present,

Тож знаходжу закона, коли хочу робити добро, що зло лежить у мені.

22 f or I delight in the law of God according to the inward man,

Бо маю задоволення в Законі Божому за внутрішнім чоловіком,

23 a nd I behold another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of the sin that in my members.

та бачу інший закон у членах своїх, що воює проти закону мого розуму, і полонить мене законом гріховним, що знаходиться в членах моїх.

24 A wretched man I! who shall deliver me out of the body of this death?

Нещасна я людина! Хто мене визволить від тіла цієї смерти?

25 I thank God -- through Jesus Christ our Lord; so then, I myself indeed with the mind do serve the law of God, and with the flesh, the law of sin.

Дякую Богові через Ісуса Христа, Господа нашого. Тому то я сам служу розумом Законові Божому, але тілом закону гріховному...