Romans 7 ~ До римлян 7

picture

1 O r do you not know, brethren (for I speak to those who know the law), that the law has dominion over a man as long as he lives?

Чи ви не знаєте, браття, бо говорю тим, хто знає Закона, що Закон панує над людиною, поки вона живе?

2 F or the woman who has a husband is bound by the law to her husband as long as he lives. But if the husband dies, she is released from the law of her husband.

Бо заміжня жінка, поки живе чоловік, прив'язана до нього Законом; а коли помре чоловік, вона звільняється від закону чоловіка.

3 S o then if, while her husband lives, she marries another man, she will be called an adulteress; but if her husband dies, she is free from that law, so that she is no adulteress, though she has married another man.

Тому то, поки живе чоловік, вона буде вважатися перелюбницею, якщо стане дружиною іншому чоловікові; коли ж чоловік помре, вона вільна від Закону, і не буде перелюбницею, якщо стане за дружину іншому чоловікові.

4 T herefore, my brethren, you also have become dead to the law through the body of Christ, that you may be married to another—to Him who was raised from the dead, that we should bear fruit to God.

Так, мої браття, і ви вмерли для Закону через тіло Христове, щоб належати вам іншому, Воскреслому з мертвих, щоб приносити плід Богові.

5 F or when we were in the flesh, the sinful passions which were aroused by the law were at work in our members to bear fruit to death.

Бо коли ми жили за тілом, то пристрасті гріховні, що походять від Закону, діяли в наших членах, щоб приносити плід смерти.

6 B ut now we have been delivered from the law, having died to what we were held by, so that we should serve in the newness of the Spirit and not in the oldness of the letter. Sin’s Advantage in the Law

А тепер ми звільнились від Закону, умерши для того, чим були зв'язані, щоб служити нам обновленням духа, а не старістю букви.

7 W hat shall we say then? Is the law sin? Certainly not! On the contrary, I would not have known sin except through the law. For I would not have known covetousness unless the law had said, “You shall not covet.”

Що ж скажемо? Чи Закон то гріх? Зовсім ні! Але я не пізнав гріха, як тільки через Закон, бо я не знав би пожадливости, коли б Закон не наказував: Не пожадай.

8 B ut sin, taking opportunity by the commandment, produced in me all manner of evil desire. For apart from the law sin was dead.

Але гріх, узявши привід від заповіді, зробив у мені всяку пожадливість, бо без Закону гріх мертвий.

9 I was alive once without the law, but when the commandment came, sin revived and I died.

А я колись жив без Закону, але, коли прийшла заповідь, то гріх ожив,

10 A nd the commandment, which was to bring life, I found to bring death.

а я вмер; і сталася мені та заповідь, що для життя, на смерть,

11 F or sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it killed me.

бо гріх, узявши причину від заповіді, звів мене, і нею вмертвив.

12 T herefore the law is holy, and the commandment holy and just and good. Law Cannot Save from Sin

Тому то Закон святий, і заповідь свята, і праведна, і добра.

13 H as then what is good become death to me? Certainly not! But sin, that it might appear sin, was producing death in me through what is good, so that sin through the commandment might become exceedingly sinful.

Тож чи добре стало мені смертю? Зовсім ні! Але гріх, щоб стати гріхом, приніс мені смерть добром, щоб гріх став міцно грішний через заповідь.

14 F or we know that the law is spiritual, but I am carnal, sold under sin.

Бо ми знаємо, що Закон духовний, а я тілесний, проданий під гріх.

15 F or what I am doing, I do not understand. For what I will to do, that I do not practice; but what I hate, that I do.

Бо що я виконую, не розумію; я бо чиню не те, що хочу, але що ненавиджу, те я роблю.

16 I f, then, I do what I will not to do, I agree with the law that it is good.

А коли роблю те, чого я не хочу, то згоджуюсь із Законом, що він добрий,

17 B ut now, it is no longer I who do it, but sin that dwells in me.

а тому вже не я це виконую, але гріх, що живе в мені.

18 F or I know that in me (that is, in my flesh) nothing good dwells; for to will is present with me, but how to perform what is good I do not find.

Знаю бо, що не живе в мені, цебто в тілі моїм, добре; бо бажання лежить у мені, але щоб виконати добре, того не знаходжу.

19 F or the good that I will to do, I do not do; but the evil I will not to do, that I practice.

Бо не роблю я доброго, що хочу, але зле, чого не хочу, це чиню.

20 N ow if I do what I will not to do, it is no longer I who do it, but sin that dwells in me.

Коли ж я роблю те, чого не хочу, то вже не я це виконую, але гріх, що живе в мені.

21 I find then a law, that evil is present with me, the one who wills to do good.

Тож знаходжу закона, коли хочу робити добро, що зло лежить у мені.

22 F or I delight in the law of God according to the inward man.

Бо маю задоволення в Законі Божому за внутрішнім чоловіком,

23 B ut I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.

та бачу інший закон у членах своїх, що воює проти закону мого розуму, і полонить мене законом гріховним, що знаходиться в членах моїх.

24 O wretched man that I am! Who will deliver me from this body of death?

Нещасна я людина! Хто мене визволить від тіла цієї смерти?

25 I thank God—through Jesus Christ our Lord! So then, with the mind I myself serve the law of God, but with the flesh the law of sin.

Дякую Богові через Ісуса Христа, Господа нашого. Тому то я сам служу розумом Законові Божому, але тілом закону гріховному...