Mark 15 ~ Від Марка 15

picture

1 I mmediately, in the morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council; and they bound Jesus, led Him away, and delivered Him to Pilate.

А первосвященики з старшими й книжниками, та ввесь синедріон, зараз уранці, нараду вчинивши, зв'язали Ісуса, повели та й Пилатові видали.

2 T hen Pilate asked Him, “Are You the King of the Jews?” He answered and said to him, “ It is as you say.”

А Пилат запитався Його: Чи Ти Цар Юдейський? А Він йому в відповідь каже: Сам ти кажеш...

3 A nd the chief priests accused Him of many things, but He answered nothing.

А первосвященики міцно Його винуватили.

4 T hen Pilate asked Him again, saying, “Do You answer nothing? See how many things they testify against You!”

Тоді Пилат знову Його запитав і сказав: Ти нічого не відповідаєш? Дивись, як багато проти Тебе свідкують!

5 B ut Jesus still answered nothing, so that Pilate marveled. Taking the Place of Barabbas

А Ісус більш нічого не відповідав, так що Пилат дивувався.

6 N ow at the feast he was accustomed to releasing one prisoner to them, whomever they requested.

На свято ж він їм відпускав був одного із в'язнів, котрого просили вони.

7 A nd there was one named Barabbas, who was chained with his fellow rebels; they had committed murder in the rebellion.

Був же один, що звався Варавва, ув'язнений разом із повстанцями, які за повстання вчинили були душогубство.

8 T hen the multitude, crying aloud, began to ask him to do just as he had always done for them.

Коли ж натовп зібрався, він став просити Пилата зробити, як він завжди робив їм.

9 B ut Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”

Пилат же сказав їм у відповідь: Хочете, відпущу вам Царя Юдейського?

10 F or he knew that the chief priests had handed Him over because of envy.

Бо він знав, що Його через заздрощі видали первосвященики.

11 B ut the chief priests stirred up the crowd, so that he should rather release Barabbas to them.

А первосвященики натовп підмовили, щоб краще пустив їм Варавву.

12 P ilate answered and said to them again, “What then do you want me to do with Him whom you call the King of the Jews?”

Пилат же промовив ізнов їм у відповідь: А що ж я чинитиму з Тим, що Його ви Юдейським Царем називаєте?

13 S o they cried out again, “Crucify Him!”

Вони ж стали кричати знов: Розіпни Його!

14 T hen Pilate said to them, “Why, what evil has He done?” But they cried out all the more, “Crucify Him!”

Пилат же сказав їм: Яке ж зло вчинив Він? А вони ще сильніше кричали: Розіпни Його!...

15 S o Pilate, wanting to gratify the crowd, released Barabbas to them; and he delivered Jesus, after he had scourged Him, to be crucified. The Soldiers Mock Jesus

Пилат же хотів догодити народові, і відпустив їм Варавву. І видав Ісуса, збичувавши, щоб розп'ятий був.

16 T hen the soldiers led Him away into the hall called Praetorium, and they called together the whole garrison.

Вояки ж повели Його до середини двору, цебто в преторій, і цілий відділ скликають.

17 A nd they clothed Him with purple; and they twisted a crown of thorns, put it on His head,

І вони зодягли Його в багряницю і, сплівши з тернини вінка, поклали на Нього.

18 a nd began to salute Him, “Hail, King of the Jews!”

І вітати Його зачали: Радій, Царю Юдейський!

19 T hen they struck Him on the head with a reed and spat on Him; and bowing the knee, they worshiped Him.

І тростиною по голові Його били, і плювали на Нього. І навколішки кидалися та вклонялись Йому...

20 A nd when they had mocked Him, they took the purple off Him, put His own clothes on Him, and led Him out to crucify Him. The King on a Cross

І коли назнущалися з Нього, зняли з Нього багряницю, і наділи на Нього одежу Його. І Його повели, щоб розп'ясти Його.

21 T hen they compelled a certain man, Simon a Cyrenian, the father of Alexander and Rufus, as he was coming out of the country and passing by, to bear His cross.

І одного перехожого, що з поля вертався, Симона Кірінеянина, батька Олександра та Руфа, змусили, щоб хреста Йому ніс.

22 A nd they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.

І Його привели на місце Голгофу, що значить Череповище.

23 T hen they gave Him wine mingled with myrrh to drink, but He did not take it.

І давали Йому пити вина, із миррою змішаного, але Він не прийняв.

24 A nd when they crucified Him, they divided His garments, casting lots for them to determine what every man should take.

І Його розп'яли, і поділили одежу Його, кинувши жереб про неї, хто що візьме.

25 N ow it was the third hour, and they crucified Him.

Була ж третя година, як Його розп'яли.

26 A nd the inscription of His accusation was written above: THE KING OF THE JEWS.

І був написаний напис провини Його: Цар Юдейський.

27 W ith Him they also crucified two robbers, one on His right and the other on His left.

Тоді розп'ято з Ним двох розбійників, одного праворуч, і одного ліворуч Його.

28 S o the Scripture was fulfilled which says, “And He was numbered with the transgressors.”

І збулося Писання, що каже: До злочинців Його зараховано!

29 A nd those who passed by blasphemed Him, wagging their heads and saying, “Aha! You who destroy the temple and build it in three days,

А хто побіч проходив, то Його лихословили, головами своїми хитали й казали: Отак! Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш,

30 s ave Yourself, and come down from the cross!”

зійди із хреста, та спаси Самого Себе!

31 L ikewise the chief priests also, mocking among themselves with the scribes, said, “He saved others; Himself He cannot save.

Теж і первосвященики з книжниками глузували й один до одного казали: Він інших спасав, а Самого Себе не може спасти!

32 L et the Christ, the King of Israel, descend now from the cross, that we may see and believe.” Even those who were crucified with Him reviled Him. Jesus Dies on the Cross

Христос, Цар Ізраїлів, нехай зійде тепер із хреста, щоб побачили ми та й увірували. Навіть ті, що разом із Ним були розп'яті, насміхалися з Нього...

33 N ow when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.

А як шоста година настала, то аж до години дев'ятої темрява стала по цілій землі.

34 A nd at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is translated, “My God, My God, why have You forsaken Me?”

О годині ж дев'ятій Ісус скрикнув голосом гучним та й вимовив: Елої, Елої, лама савахтані, що в перекладі значить: Боже Мій, Боже Мій, нащо Мене Ти покинув?

35 S ome of those who stood by, when they heard that, said, “Look, He is calling for Elijah!”

Дехто ж із тих, що стояли навколо, це почули й казали: Ось Він кличе Іллю!

36 T hen someone ran and filled a sponge full of sour wine, put it on a reed, and offered it to Him to drink, saying, “Let Him alone; let us see if Elijah will come to take Him down.”

А один із них побіг, намочив губку оцтом, настромив на тростину, і давав Йому пити й казав: Чекайте, побачим, чи прийде Ілля Його зняти!

37 A nd Jesus cried out with a loud voice, and breathed His last.

А Ісус скрикнув голосом гучним, і духа віддав!...

38 T hen the veil of the temple was torn in two from top to bottom.

І в храмі завіса роздерлась надвоє, від верху аж додолу.

39 S o when the centurion, who stood opposite Him, saw that He cried out like this and breathed His last, he said, “Truly this Man was the Son of God!”

А сотник, що насупроти Нього стояв, як побачив, що Він отак духа віддав, то промовив: Чоловік Цей був справді Син Божий!

40 T here were also women looking on from afar, among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James the Less and of Joses, and Salome,

Були ж і жінки, що дивились здалека, між ними Марія Магдалина, і Марія, мати Якова Молодшого та Йосії, і Саломія,

41 w ho also followed Him and ministered to Him when He was in Galilee, and many other women who came up with Him to Jerusalem. Jesus Buried in Joseph’s Tomb

що вони, як Він був у Галілеї, ходили за Ним та Йому прислуговували; і інших багато, що до Єрусалиму прийшли з Ним.

42 N ow when evening had come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,

А коли настав вечір, через те, що було Приготовлення, цебто перед суботою,

43 J oseph of Arimathea, a prominent council member, who was himself waiting for the kingdom of God, coming and taking courage, went in to Pilate and asked for the body of Jesus.

прийшов Йосип із Ариматеї, радник поважний, що сам сподівавсь Царства Божого, і сміливо ввійшов до Пилата, і просив тіла Ісусового.

44 P ilate marveled that He was already dead; and summoning the centurion, he asked him if He had been dead for some time.

А Пилат здивувався, щоб Він міг уже вмерти. І, покликавши сотника, запитався його, чи давно вже Розп'ятий помер.

45 S o when he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.

І, дізнавшись від сотника, він подарував тіло Йосипові.

46 T hen he bought fine linen, took Him down, and wrapped Him in the linen. And he laid Him in a tomb which had been hewn out of the rock, and rolled a stone against the door of the tomb.

А Йосип купив плащаницю, і, знявши Його, обгорнув плащаницею, та й поклав Його в гробі, що в скелі був висічений. І каменя привалив до могильних дверей.

47 A nd Mary Magdalene and Mary the mother of Joses observed where He was laid.

Марія ж Магдалина й Марія, мати Йосієва, дивилися, де ховали Його.