1 A nd the Lord visited Sarah as He had said, and the Lord did for Sarah as He had spoken.
А Господь згадав Сарру, як сказав був, і вчинив Господь Саррі, як Він говорив.
2 F or Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
І Сарра зачала, і породила сина Авраамові в старості його на означений час, що про нього сказав йому Бог.
3 A nd Abraham called the name of his son who was born to him—whom Sarah bore to him—Isaac.
І назвав Авраам ім'я синові своєму, що вродився йому, що Сарра йому породила: Ісак.
4 T hen Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.
І обрізав Авраам Ісака, сина свого, коли мав він вісім день, як Бог наказав був йому.
5 N ow Abraham was one hundred years old when his son Isaac was born to him.
А Авраам був віку ста літ, як уродився йому Ісак, син його.
6 A nd Sarah said, “God has made me laugh, and all who hear will laugh with me.”
І промовила Сарра: Сміх учинив мені Бог, кожен, хто почує, буде сміятися з мене.
7 S he also said, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age.” Hagar and Ishmael Depart
І промовила: Хто б сказав Авраамові: Сарра годує синів? Бо вродила я сина в старості його.
8 S o the child grew and was weaned. And Abraham made a great feast on the same day that Isaac was weaned.
І дитина росла, і була відлучена. І справив Авраам велику гостину в день відлучення Ісака.
9 A nd Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, scoffing.
І побачила Сарра сина Аґари єгиптянки, що вродила була Авраамові, що він насміхається.
10 T herefore she said to Abraham, “Cast out this bondwoman and her son; for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, namely with Isaac.”
І сказала вона Авраамові: Прожени ту невільницю та сина її, бо не буде наслідувати син тієї невільниці разом із сином моїм, із Ісаком.
11 A nd the matter was very displeasing in Abraham’s sight because of his son.
Але ця справа була дуже не до вподоби Авраамові через сина його.
12 B ut God said to Abraham, “Do not let it be displeasing in your sight because of the lad or because of your bondwoman. Whatever Sarah has said to you, listen to her voice; for in Isaac your seed shall be called.
І промовив Господь Авраамові: Нехай не буде не до вподоби тобі це через хлопця та через невільницю твою. Усе, що скаже тобі Сарра, послухай голосу її, бо Ісаком буде покликане тобі потомство.
13 Y et I will also make a nation of the son of the bondwoman, because he is your seed.”
І також сина невільниці тієї учиню його народом, бо він твоє насіння.
14 S o Abraham rose early in the morning, and took bread and a skin of water; and putting it on her shoulder, he gave it and the boy to Hagar, and sent her away. Then she departed and wandered in the Wilderness of Beersheba.
І встав рано Авраам, і взяв хліба й бурдюка води, і дав до Аґари на плече її, також дитину, та й послав її. І пішла вона, та й заблудила в пустині Беер-Шева.
15 A nd the water in the skin was used up, and she placed the boy under one of the shrubs.
І скінчилась вода в бурдюці, і покинула вона дитину під одним із кущів.
16 T hen she went and sat down across from him at a distance of about a bowshot; for she said to herself, “Let me not see the death of the boy.” So she sat opposite him, and lifted her voice and wept.
І пішла вона, і сіла собі навпроти, на віддалі як стрілити луком, бо сказала: Нехай я не бачу смерти цієї дитини! І сіла навпроти, і піднесла свій голос та й заплакала.
17 A nd God heard the voice of the lad. Then the angel of God called to Hagar out of heaven, and said to her, “What ails you, Hagar? Fear not, for God has heard the voice of the lad where he is.
І почув Бог голос того хлопця. І кликнув до Аґари Божий Ангол із неба, і сказав їй: Що тобі, Аґаро? Не бійс, бо почув Бог голос хлопц, де він там.
18 A rise, lift up the lad and hold him with your hand, for I will make him a great nation.”
Устань, підійми хлопця, і рукою своєю держи його, бо великим народом зроблю Я його.
19 T hen God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went and filled the skin with water, and gave the lad a drink.
І відкрив Бог очі її, і вона побачила криницю води. І пішла вона, і наповнила бурдюка водою, та й напоїла хлопця.
20 S o God was with the lad; and he grew and dwelt in the wilderness, and became an archer.
І з хлопцем був Бог, і він виріс. І осів у пустині, і став він стрілець-лучник.
21 H e dwelt in the Wilderness of Paran; and his mother took a wife for him from the land of Egypt. A Covenant with Abimelech
І осів він у пустині Паран, а мати його взяла йому жінку з єгипетського краю.
22 A nd it came to pass at that time that Abimelech and Phichol, the commander of his army, spoke to Abraham, saying, “God is with you in all that you do.
І сталося часу того, і сказав Авімелех і Піхол, головний провідник його війська, до Авраама, говорячи: Бог із тобою в усьому, що ти робиш!
23 N ow therefore, swear to me by God that you will not deal falsely with me, with my offspring, or with my posterity; but that according to the kindness that I have done to you, you will do to me and to the land in which you have dwelt.”
А тепер присягни ж мені Богом отут, що ти не обманиш мене, і нащадка мого, і онука мого. І яка була ласка, яку я до тебе чинив, ти вчиниш зо мною та з краєм, що ти в нім чужинцем пробуваєш.
24 A nd Abraham said, “I will swear.”
І сказав Авраам: Я присягаю!
25 T hen Abraham rebuked Abimelech because of a well of water which Abimelech’s servants had seized.
І Авраам дорікав Авімелехові за криницю води, що її відняли були Авімелехові раби.
26 A nd Abimelech said, “I do not know who has done this thing; you did not tell me, nor had I heard of it until today.”
І сказав Авімелех: Я не знаю, хто вчинив оту річ, ані ти не розповів мені, й ані я не чув, хібащо сьогодні.
27 S o Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two of them made a covenant.
І взяв Авраам дрібну та велику худобу, та й дав Авімелехові, і обидва вони склали умову.
28 A nd Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
І поставив Авраам сім овечок з дрібного товару осібно.
29 T hen Abimelech asked Abraham, “What is the meaning of these seven ewe lambs which you have set by themselves?”
І сказав Авімелех до Авраама: Що вони, сім овечок отих, що ти їх поставив осібно?
30 A nd he said, “You will take these seven ewe lambs from my hand, that they may be my witness that I have dug this well.”
А той відказав: Бо з моєї руки сім овечок ти візьмеш, щоб для мене були на свідоцтво, що я викопав цю криницю.
31 T herefore he called that place Beersheba, because the two of them swore an oath there.
Тому то назвав він це місце Беер-Шева, бо там поклялися вони.
32 T hus they made a covenant at Beersheba. So Abimelech rose with Phichol, the commander of his army, and they returned to the land of the Philistines.
І склали умову вони в Беер-Шеві. І встав Авімелех та Піхол, головний провідник його війська, і вернулись вони до краю филистимського.
33 T hen Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there called on the name of the Lord, the Everlasting God.
А Авраам посадив тамариска в Беер-Шеві, і кликав там Ім'я Господа, Бога Вічного.
34 A nd Abraham stayed in the land of the Philistines many days.
І Авраам пробував у филистимській землі багато днів.