Exodus 23 ~ Вихід 23

picture

1 You shall not circulate a false report. Do not put your hand with the wicked to be an unrighteous witness.

Не будеш розносити неправдивих поголосок. Не покладеш руки своєї з несправедливим, щоб бути свідком неправди.

2 Y ou shall not follow a crowd to do evil; nor shall you testify in a dispute so as to turn aside after many to pervert justice.

Не будеш з більшістю, щоб чинити зло. І не будеш висловлюватися про позов, прихиляючись до більшости, щоб перегнути правду.

3 Y ou shall not show partiality to a poor man in his dispute.

І не будеш потурати вбогому в його позові.

4 If you meet your enemy’s ox or his donkey going astray, you shall surely bring it back to him again.

Коли стрінеш вола свого ворога або осла його, що заблудив, то конче повернеш його йому.

5 I f you see the donkey of one who hates you lying under its burden, and you would refrain from helping it, you shall surely help him with it.

Коли побачиш осла свого ворога, що лежить під тягарем своїм, то не загаїшся помогти йому, конче поможеш разом із ним.

6 You shall not pervert the judgment of your poor in his dispute.

Не перегинай суду на бік вбогого свого в його позові.

7 K eep yourself far from a false matter; do not kill the innocent and righteous. For I will not justify the wicked.

Від неправдивої справи віддалишся, а чистого й справедливого не забий, бо Я не всправедливлю несправедливого.

8 A nd you shall take no bribe, for a bribe blinds the discerning and perverts the words of the righteous.

А хабара не візьмеш, бо хабар осліплює зрячих і викривляє слова справедливих.

9 Also you shall not oppress a stranger, for you know the heart of a stranger, because you were strangers in the land of Egypt. The Law of Sabbaths

А приходька не будеш тиснути, бож ви познали душу приходька, бо самі були приходьками в єгипетськім краї.

10 Six years you shall sow your land and gather in its produce,

І шість літ будеш сіяти землю свою, і будеш збирати її врожай,

11 b ut the seventh year you shall let it rest and lie fallow, that the poor of your people may eat; and what they leave, the beasts of the field may eat. In like manner you shall do with your vineyard and your olive grove.

а сьомого опустиш її та полишиш її, і будуть їсти вбогі народу твого, а позостале по них буде їсти польова звірина. Так само зробиш для виноградника твого, і для оливки твоєї.

12 S ix days you shall do your work, and on the seventh day you shall rest, that your ox and your donkey may rest, and the son of your female servant and the stranger may be refreshed.

Шість день будеш робити діла свої, а сьомого дня спочинеш, щоб відпочив віл твій, і осел твій, і щоб відідхнув син невільниці твоєї й приходько.

13 And in all that I have said to you, be circumspect and make no mention of the name of other gods, nor let it be heard from your mouth. Three Annual Feasts

І все, що Я сказав вам, будете виконувати. А ймення інших богів не згадаєте, не буде почуте воно на устах твоїх.

14 Three times you shall keep a feast to Me in the year:

Три рази на рік будеш святкувати Мені.

15 Y ou shall keep the Feast of Unleavened Bread (you shall eat unleavened bread seven days, as I commanded you, at the time appointed in the month of Abib, for in it you came out of Egypt; none shall appear before Me empty);

Будеш дотримувати свято Опрісноків; сім день будеш їсти опрісноки, як наказав тобі, окресленого часу місяця авіва, бо в нім ти був вийшов з Єгипту. І не будете являтися перед лицем Моїм з порожніми руками.

16 a nd the Feast of Harvest, the firstfruits of your labors which you have sown in the field; and the Feast of Ingathering at the end of the year, when you have gathered in the fruit of your labors from the field.

І свято жнив первоплоду праці твоєї, що сієш на полі. І свято збирання при закінченні року, коли ти збираєш з поля працю свою.

17 Three times in the year all your males shall appear before the Lord God.

Три рази на рік буде являтися ввесь чоловічий рід твій перед лицем Владики Господа.

18 You shall not offer the blood of My sacrifice with leavened bread; nor shall the fat of My sacrifice remain until morning.

Не будеш приносити крови жертви Моєї на квашенім, а лій Моєї святкової жертви не буде ночувати аж до ранку.

19 T he first of the firstfruits of your land you shall bring into the house of the Lord your God. You shall not boil a young goat in its mother’s milk. The Angel and the Promises

Початки первоплоду твоєї землі принесеш до дому Господа, Бога твого. Не будеш варити ягняти в молоці його матері.

20 Behold, I send an Angel before you to keep you in the way and to bring you into the place which I have prepared.

Ось Я посилаю Ангола перед лицем твоїм, щоб він охороняв у дорозі тебе, і щоб провадив тебе до того місця, яке Я приготовив.

21 B eware of Him and obey His voice; do not provoke Him, for He will not pardon your transgressions; for My name is in Him.

Стережися перед лицем Його, і слухайся Його голосу! Не протився Йому, бо Він не пробачить вашого гріха, бо Ім'я Моє в Ньому.

22 B ut if you indeed obey His voice and do all that I speak, then I will be an enemy to your enemies and an adversary to your adversaries.

Коли ж справді послухаєш ти його голосу, і вчиниш усе, що говорю, то Я буду ворогувати проти ворогів твоїх, і буду гнобити твоїх гнобителів.

23 F or My Angel will go before you and bring you in to the Amorites and the Hittites and the Perizzites and the Canaanites and the Hivites and the Jebusites; and I will cut them off.

Бо Мій Ангол ходитиме перед лицем твоїм, і запровадить тебе до амореянина, і хіттеянина, і періззеянина, і ханаанеянина, хіввеянина, і євусеянина, а Я знищу його.

24 Y ou shall not bow down to their gods, nor serve them, nor do according to their works; but you shall utterly overthrow them and completely break down their sacred pillars.

Не будеш вклонятися їхнім богам, і служити їм не будеш, і не будеш чинити за вчинками їх, бо конче порозбиваєш і конче поламаєш їхні стовпи для богів.

25 So you shall serve the Lord your God, and He will bless your bread and your water. And I will take sickness away from the midst of you.

І будеш служити ти Господеві, Богові своєму, і Він поблагословить твій хліб та воду твою, і з-посеред тебе усуне хворобу.

26 N o one shall suffer miscarriage or be barren in your land; I will fulfill the number of your days.

У твоїм Краї не буде такої, що скидає плода, ані неплідної. Число твоїх днів Я доповню.

27 I will send My fear before you, I will cause confusion among all the people to whom you come, and will make all your enemies turn their backs to you.

Свій страх пошлю перед лицем твоїм, і приведу в замішання ввесь цей народ, що ти ввійдеш між нього. І всіх ворогів твоїх оберну до тебе потилицею.

28 A nd I will send hornets before you, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite from before you.

І пошлю шершня перед тобою, і він вижене перед тобою хіввеянина, ханаанеянина та хіттеянина.

29 I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate and the beasts of the field become too numerous for you.

Не вижену їх перед тобою в однім році, щоб не став той Край спустошеним, і не розмножилася на тебе польова звірина.

30 L ittle by little I will drive them out from before you, until you have increased, and you inherit the land.

Помалу Я буду їх виганяти перед тобою, аж поки ти розродишся, і посядеш цей Край.

31 A nd I will set your bounds from the Red Sea to the sea, Philistia, and from the desert to the River. For I will deliver the inhabitants of the land into your hand, and you shall drive them out before you.

І покладу границю твою від моря Червоного й аж до моря Филистимського, і від пустині аж до Річки, бо дам в вашу руку мешканців цього Краю, і ти виженеш їх перед собою.

32 Y ou shall make no covenant with them, nor with their gods.

Не складай умови з ними та з їхніми богами.

33 T hey shall not dwell in your land, lest they make you sin against Me. For if you serve their gods, it will surely be a snare to you.”

Не будуть сидіти вони в твоїм Краї, щоб не ввести тебе в гріх супроти Мене, коли будеш служити їхнім богам, бо це буде пастка тобі!