1 “ Do not tell a lie about someone else. Do not join with the sinful to say something that will hurt someone.
Не будеш розносити неправдивих поголосок. Не покладеш руки своєї з несправедливим, щоб бути свідком неправди.
2 D o not follow many people in doing wrong. When telling what you know in a trial, do not agree with many people by saying what is not true.
Не будеш з більшістю, щоб чинити зло. І не будеш висловлюватися про позов, прихиляючись до більшости, щоб перегнути правду.
3 A nd do not show favor to a poor man when he has a problem.
І не будеш потурати вбогому в його позові.
4 “ If you meet a bull or donkey that belongs to a man who hates you, be sure to return the animal to him.
Коли стрінеш вола свого ворога або осла його, що заблудив, то конче повернеш його йому.
5 I f you see the donkey of one who hates you falling under its load, do not leave the problem to him. Help him to free the animal.
Коли побачиш осла свого ворога, що лежить під тягарем своїм, то не загаїшся помогти йому, конче поможеш разом із ним.
6 D o not keep from doing what is right and fair in trying to help a poor brother when he has a problem.
Не перегинай суду на бік вбогого свого в його позові.
7 D o not lie against someone. And do not kill those who are right and good or those who are not guilty. For I will not free the guilty.
Від неправдивої справи віддалишся, а чистого й справедливого не забий, бо Я не всправедливлю несправедливого.
8 D o not take pay in secret for wrong-doing. For such pay blinds the one who sees well and destroys the words of a good man.
А хабара не візьмеш, бо хабар осліплює зрячих і викривляє слова справедливих.
9 D o not make it hard for a stranger because you know how a stranger feels. You were strangers in the land of Egypt. Seventh Year and Seventh Day
А приходька не будеш тиснути, бож ви познали душу приходька, бо самі були приходьками в єгипетськім краї.
10 “ You will plant seeds in your land for six years, and gather the grain.
І шість літ будеш сіяти землю свою, і будеш збирати її врожай,
11 B ut in the seventh year you will let the land rest without planting. So your people who are in need may eat. Whatever they leave, the animals may eat. You are to do the same with your grape-fields and olive trees.
а сьомого опустиш її та полишиш її, і будуть їсти вбогі народу твого, а позостале по них буде їсти польова звірина. Так само зробиш для виноградника твого, і для оливки твоєї.
12 Y ou will work six days and rest on the seventh day. So your bull and your donkey may rest. And the son of your female servant, and the stranger, may get their strength again.
Шість день будеш робити діла свої, а сьомого дня спочинеш, щоб відпочив віл твій, і осел твій, і щоб відідхнув син невільниці твоєї й приходько.
13 B e careful to do all I have said to you. Never speak the name of other gods. Do not let them be heard from your mouth. Three Great Suppers
І все, що Я сказав вам, будете виконувати. А ймення інших богів не згадаєте, не буде почуте воно на устах твоїх.
14 “ Three times a year you will have a special supper to honor Me.
Три рази на рік будеш святкувати Мені.
15 Y ou will have the special supper of bread without yeast. For seven days you are to eat bread without yeast at the time I tell you in the month of Abib. For you came out of Egypt during this month. And no one will come before Me with nothing in his hands.
Будеш дотримувати свято Опрісноків; сім день будеш їсти опрісноки, як наказав тобі, окресленого часу місяця авіва, бо в нім ти був вийшов з Єгипту. І не будете являтися перед лицем Моїм з порожніми руками.
16 Y ou will have the special supper of the gathering time of the first-fruits of your work, of all you plant in the field. And you will have the special supper of gathering at the end of the year when you gather in the fruit of your work from the field.
І свято жнив первоплоду праці твоєї, що сієш на полі. І свято збирання при закінченні року, коли ти збираєш з поля працю свою.
17 T hree times a year all your males will come before the Lord God.
Три рази на рік буде являтися ввесь чоловічий рід твій перед лицем Владики Господа.
18 “ Do not give the blood of My gift of worship with bread made with yeast. And the fat of My special supper is not to be kept all night until morning.
Не будеш приносити крови жертви Моєї на квашенім, а лій Моєї святкової жертви не буде ночувати аж до ранку.
19 B ring the best first-fruits of your land to the house of the Lord your God. Do not boil the meat of a young goat in its mother’s milk. The Angel and the Promises
Початки первоплоду твоєї землі принесеш до дому Господа, Бога твого. Не будеш варити ягняти в молоці його матері.
20 “ See, I am sending an angel before you to keep you safe on the way. He will bring you to the place I have made ready.
Ось Я посилаю Ангола перед лицем твоїм, щоб він охороняв у дорозі тебе, і щоб провадив тебе до того місця, яке Я приготовив.
21 L isten to him and obey his voice. Do not turn against him, for he will not forgive your sins, because My name is in him.
Стережися перед лицем Його, і слухайся Його голосу! Не протився Йому, бо Він не пробачить вашого гріха, бо Ім'я Моє в Ньому.
22 B ut if you obey his voice and do all that I say, then I will hate those who hate you and fight against those who fight against you.
Коли ж справді послухаєш ти його голосу, і вчиниш усе, що говорю, то Я буду ворогувати проти ворогів твоїх, і буду гнобити твоїх гнобителів.
23 F or My angel will go before you and bring you into the land of the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Canaanites, the Hivites and the Jebusites. And I will destroy them.
Бо Мій Ангол ходитиме перед лицем твоїм, і запровадить тебе до амореянина, і хіттеянина, і періззеянина, і ханаанеянина, хіввеянина, і євусеянина, а Я знищу його.
24 D o not worship their gods, or serve them, or act like them. But you are to destroy them and break their pillars of worship to pieces.
Не будеш вклонятися їхнім богам, і служити їм не будеш, і не будеш чинити за вчинками їх, бо конче порозбиваєш і конче поламаєш їхні стовпи для богів.
25 S erve the Lord your God and He will give you bread and water. And I will take sickness from among you.
І будеш служити ти Господеві, Богові своєму, і Він поблагословить твій хліб та воду твою, і з-посеред тебе усуне хворобу.
26 W omen in your land will not lose their babies before they are born, and will be able to give birth. I will give you a full life.
У твоїм Краї не буде такої, що скидає плода, ані неплідної. Число твоїх днів Я доповню.
27 I will send My fear before you. The people you meet will be afraid. And I will make all those who hate you run away from you.
Свій страх пошлю перед лицем твоїм, і приведу в замішання ввесь цей народ, що ти ввійдеш між нього. І всіх ворогів твоїх оберну до тебе потилицею.
28 I will send hornets before you. They will drive out the Hivites, the Canaanites and the Hittites before you come.
І пошлю шершня перед тобою, і він вижене перед тобою хіввеянина, ханаанеянина та хіттеянина.
29 I will not move them out of your way in one year. So the land will not become a waste, and the animals of the field become too many for you.
Не вижену їх перед тобою в однім році, щоб не став той Край спустошеним, і не розмножилася на тебе польова звірина.
30 I will drive them out a few at a time, until you become many and take the land for your own.
Помалу Я буду їх виганяти перед тобою, аж поки ти розродишся, і посядеш цей Край.
31 I will give you the land from the Red Sea to the sea of the Philistines, and from the desert to the Euphrates River. For I will give you power over the people of the land. And you will drive them away from you.
І покладу границю твою від моря Червоного й аж до моря Филистимського, і від пустині аж до Річки, бо дам в вашу руку мешканців цього Краю, і ти виженеш їх перед собою.
32 M ake no agreement with them or their gods.
Не складай умови з ними та з їхніми богами.
33 T hey are not to live in your land, or they will make you sin against Me. If you worship their gods, for sure it will be a trap to you.”
Не будуть сидіти вони в твоїм Краї, щоб не ввести тебе в гріх супроти Мене, коли будеш служити їхнім богам, бо це буде пастка тобі!