1 A fter these things, the word of the Lord came to Abram in a special dream, saying, “Do not be afraid, Abram. I am your safe place. Your reward will be very great.”
По цих-о подіях було слово Господнє Аврамові в видінні таке: Не бійся, Авраме, Я тобі щит, нагорода твоя вельми велика.
2 T hen Abram said, “O Lord God, what will You give me? For I have no child. And the one who is to receive what belongs to me is Eliezer of Damascus.”
А Аврам відізвався: Господи, Господи, що даси Ти мені, коли я бездітний ходжу, а керівник мого господарства він Елі-Езер із Дамаску.
3 A bram said, “Because You have not given me a child, one born in my house will be given all I have.”
І сказав Аврам: Отож, Ти не дав нащадка мені, і ото мій керівник спадкоємець мені.
4 T hen the word of the Lord came to him, saying, “This man will not be given what is yours. But he who will come from your own body will be given what is yours.”
І ось слово Господнє до нього таке: Він не буде спадкоємець тобі, але той, хто вийде з твойого нутра, він буде спадкоємець тобі.
5 H e took him outside and said, “Now look up into the heavens and add up the stars, if you are able to number them.” Then He said to him, “Your children and your children’s children will be as many as the stars.”
І Господь його вивів надвір та й сказав: Подивися на небо, та зорі злічи, коли тільки потрапиш ти їх полічити. І до нього прорік: Таким буде потомство твоє!
6 T hen Abram believed in the Lord, and that made him right with God.
І ввірував Аврам Господеві, а Він залічив йому те в праведність.
7 G od said to him, “I am the Lord Who brought you out of Ur of the Chaldeans to give you this land for your own.”
І промовив до нього: Я Господь, що вивів тебе з Уру халдейського, щоб дати тобі землю оцю, щоб став ти спадкоємець її.
8 A nd Abram said, “O Lord God, how may I know that it will be mine?”
І промовив Аврам: Господи, Господи, з чого я довідаюся, що буду спадкоємець її?
9 S o the Lord said to him, “Bring Me a three-year-old cow, a three-year-old female goat, a three-year-old ram, a turtledove and a young pigeon.”
Він же промовив до нього: Візьми трилітнє теля, і трилітню козу, і трилітнього барана, і горлицю, і пташеня голубине.
10 T hen Abram brought all these to Him, and cut them in two. And he laid each half beside the other. But he did not cut the birds.
І взяв він для Нього все те, і розсік його пополовині, і дав кожну частину його відповідно до другої, але птаства не розсік.
11 W hen the meat-eating birds came down upon the dead animals, Abram made them go away.
І зліталося хиже птаство на трупи, та Аврам відганяв його.
12 W hen the sun was going down, Abram went into a sleep as if he were dead. And much fear and darkness came upon him.
Коли ж сонце схилялось на захід, то спав сон на Аврама. І ось спадає на нього жах темний, великий.
13 G od said to Abram, “Know for sure that your children and those born after them will be strangers in a land that is not theirs. There they will be servants and suffer for 400 years.
І промовив Господь до Аврама: Добре знай, що потомство твоє буде приходьком в землі не своїй. І будуть служити вони, і будуть їх мучити чотири сотні літ.
14 B ut I will punish the nation they will serve. And later they will come out with many riches.
Але народ, якому служити вони будуть, Я засуджу; та вони потім вийдуть з великим маєтком.
15 Y ou will live many years, die in peace and be buried.
А ти до своєї рідні прийдеш у мирі, у старості добрій похований будеш.
16 T hen your great great-grandchildren will return here. For the sins of the Amorite are not yet finished.”
А покоління четверте повернеться сюди, бо досі не повний ще гріх амореянина.
17 W hen the sun had gone down and it was very dark, a fire pot of smoke and a burning fire passed between these parts of animals.
І сталось, коли зайшло сонце й була темрява, то ось появилась мов димуюча піч, та смолоскип огняний перейшов поміж тими кусками жертви.
18 T he Lord made an agreement with Abram on that day. He said, “I have given this land to your children and to their children’s children, from the river of Egypt as far as the big Euphrates River,
І того дня склав Господь заповіта з Аврамом, говорячи: Потомству твоєму Я дав оцю землю від річки Єгипту аж до річки великої, до річки Ефрата:
19 t he land of the Kenite, the Kenizzite, the Kadmonite,
хенеянина, і кенізеянина, і кадмонеянина,
20 t he Hittite, the Perizzite, the Rephaim,
і хіттеянина, і періззеянина, і рефаеянина,
21 t he Amorite, the Canaanite, the Girgashite and the Jebusite.”
і амореянина, і ханаанеянина, і ґірґашеянина, і евусеянина.