Luke 13 ~ Від Луки 13

picture

1 A t this time some people came to Jesus. They told Him that Pilate had killed some people from the country of Galilee. It was while they were giving gifts of animals on the altar in worship to God.

Того часу прийшли були дехто, та й розповіли Йому про галілеян, що їхню кров Пилат змішав був із їхніми жертвами.

2 P ilate put their blood together with the blood of the animals. Jesus said to them, “What about these people from Galilee? Were they worse sinners than all the other people from Galilee because they suffered these things?

Ісус же сказав їм у відповідь: Чи ви думаєте, що оці галілеяни, що так постраждали, грішніші були від усіх галілеян?

3 N o, I tell you. But unless you are sorry for your sins and turn from them, you too will all die.

Ні, кажу вам; та коли не покаєтеся, то загинете всі так!

4 W hat about those eighteen men who were killed when the high building in Siloam fell on them? Do you think they were the worst sinners living in Jerusalem?

Або ті вісімнадцять, що башта на них завалилась була в Сілоамі й побила їх, чи думаєте, що ті винні були більш за всіх, що в Єрусалимі живуть?

5 N o, I tell you. But unless you are sorry for your sins and turn from them, you too will all die.” The Picture-Story of the Fig Tree Which Had No Fruit

Ні, кажу вам; та коли не покаєтеся, то загинете всі так!

6 T hen He told them this picture-story: “A man had a fig tree in his grape-field. He looked for fruit on it but found none.

І Він розповів оцю притчу: Один чоловік у своїм винограднику мав посаджене фіґове дерево. І прийшов він шукати на ньому плоду, але не знайшов.

7 H e said to his servant, ‘See! For three years I have been coming here looking for fruit on this fig tree. I never find any. Cut it down. Why does it even waste the ground?’

І сказав винареві: Оце третій рік, відколи приходжу шукати плоду на цім фіґовім дереві, але не знаходжу; зрубай його, нащо й землю марнує воно?

8 T he servant said, ‘Sir! Leave it here one more year. I will dig around it and put plant food on it.

А той йому в відповідь каже: Позостав його, пане, і на цей рік, аж поки його обкопаю довкола, і обкладу його гноєм,

9 I t may be that it will give fruit next year. If it does not, then cut it down.’” Jesus Heals on the Day of Rest

чи року наступного плоду не вродить воно. Коли ж ні, то зрубаєш його.

10 J esus was teaching in one of the Jewish places of worship on the Day of Rest.

І навчав Він в одній з синагог у суботу.

11 A woman was there who had suffered for eighteen years because of a demon. She was not able to stand up straight.

І ось там була одна жінка, що вісімнадцять років мала духа немочі, і була скорчена, і не могла ніяк випростатись.

12 J esus saw her and said, “Woman, you are now free from your trouble!”

А Ісус, як побачив її, то покликав до Себе. І сказав їй: Жінко, звільнена ти від недуги своєї.

13 T hen He put His hand on her. At once she stood up straight and gave thanks to God.

І Він руки на неї поклав, і вона зараз випросталась, і стала славити Бога!

14 T he leader of the Jewish place of worship was angry because Jesus healed on the Day of Rest. The leader said to the people, “There are six days in which work should be done. Come on those days and get healed. Do not come to be healed on the Day of Rest.”

Озвався ж старший синагоги, обурений, що Ісус уздоровив у суботу, і сказав до народу: Є шість день, коли працювати належить, приходьте тоді та вздоровлюйтеся, а не дня суботнього.

15 T he Lord said to him, “You pretend to be someone you are not! Do not each of you let his cow or his donkey out and lead them to water on the Day of Rest?

А Господь відповів і промовив до нього: Лицеміре, хіба ж не відв'язує кожен із вас у суботу свого вола чи осла від ясел, і не веде напоїти?

16 S hould not this Jewish woman be made free from this trouble on the Day of Rest? She has been chained by Satan for eighteen years.”

Чи ж цю дочку Авраамову, яку сатана був зв'язав вісімнадцять ось років, не належить звільнити її суботнього дня від цих пут?

17 W hen He said this, all those who were against Him were ashamed. All the many people were glad for the great things being done by Him. The Picture-Stories of the Mustard Seed and the Yeast

А як Він говорив це, засоромилися всі Його супротивники. І тішився ввесь народ всіма славними вчинками, які Він чинив!

18 T hen Jesus asked, “What is the holy nation of God like? What can I use to show you?

Він же промовив: До чого подібне Царство Боже, і до чого його прирівняю?

19 I t is like a mustard seed which a man took and planted in his field. It grew and became a tree. The birds of the sky stayed in its branches.”

Подібне воно до гірчичного зерна, що взяв чоловік і посіяв його в своїм саді. І воно виросло, і деревом стало, і кублилось птаство небесне на віттях його.

20 A gain Jesus said, “What can I use to show you what the holy nation of God is like?

І знову сказав Він: Із чим порівняю Я Божеє Царство?

21 I t is like yeast that a woman put into three pails of flour until it was all full of yeast.” Jesus Teaches on the Way to Jerusalem

Подібне до розчини, що її бере жінка, і кладе на три мірки муки, аж поки все вкисне.

22 J esus taught the people as He went through the cities and towns on His way to Jerusalem.

І проходив містами та селами Він і навчав, до Єрусалиму простуючи.

23 S omeone asked Jesus, “Lord, will only a few people be saved from the punishment of sin?” Jesus said to them,

І озвався до Нього один: Господи, хіба буде мало спасених? А Він відказав їм:

24 Work hard to go in through the narrow door. I tell you, many will try to go in but will not be able to go in.

Силкуйтеся ввійти тісними ворітьми, бо кажу вам, багато-хто будуть намагатися ввійти, та не зможуть!

25 T he owner of the house will get up and shut the door. You who are on the outside will knock on the door and say, ‘Lord, let us in.’ Then He will say, ‘I do not know you.’

Як устане Господар та двері замкне, ви зачнете вистоювати ізнадвору, та стукати в двері й казати: Господи, відчини нам! А Він вам у відповідь скаже: Не знаю Я вас, звідки ви!

26 T hen you will say, ‘We ate and drank with You when You taught in our streets.’

Тоді станете ви говорити: Ми їли й пили перед Тобою і на вулицях наших навчав Ти...

27 B ut He will say, ‘I tell you, I do not know you. Go away from Me. You are sinful.’

А Він вам відкаже: Говорю вам, не знаю Я, звідки ви. Відійдіть від Мене всі, хто чинить неправду!

28 There will be loud crying and grinding of teeth when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the early preachers in the holy nation of God, but you will be put out.

Буде плач там і скрегіт зубів, як побачите ви Авраама, та Ісака та Якова, та пророків усіх в Царстві Божім, себе ж вигнаних геть...

29 T hose who sit at the table in the holy nation of God will come from the east and west and from the north and south.

І прийдуть інші від сходу й заходу, і півночі й півдня, і при столі в Царстві Божім засядуть!

30 L isten! Some are last who will be first. Some are first who will be last.”

І ось, є останні, що стануть за перших, і є перші, що стануть останніми!

31 T hat same day some of the proud religious law-keepers came to Jesus. They said, “Go away from here! Herod wants to kill You.”

Тієї години підійшли дехто з фарисеїв, і сказали Йому: Вийди собі, і піди звідси, хоче бо Ірод убити Тебе...

32 J esus said to them, “Go and tell that fox, ‘See. I put out demons and heal the sick. I will do these things today and tomorrow. And the third day My work will be finished.’

А Він відказав їм: Ідіть і скажіть тому лисові: Ось демонів Я виганяю, і чиню вздоровлення, сьогодні та взавтра, а третього дня закінчу.

33 B ut I must go on My way today and tomorrow and the day after. One who speaks for God cannot die except at Jerusalem. Jesus Sorrows Over Jerusalem

Однак, Мені треба ходити сьогодні та взавтра, і часу найближчого, бо згинути не може пророк поза Єрусалимом.

34 Jerusalem, Jerusalem, you kill the early preachers and throw stones on those sent to you. How many times I wanted to gather your children around me, as a bird gathers her young under her wings, but you would not let Me.

Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків та каменуєш посланих до тебе! Скільки раз Я хотів позбирати дітей твоїх, як та квочка збирає під крила курчаток своїх, та ви не захотіли!

35 S ee! Your house is empty. And I tell you, you will not see Me again until the time comes when you will say, ‘Great and honored is the One Who comes in the name of the Lord.’”

Ось ваш дім зостається порожній для вас! Говорю бо Я вам: Ви мене не побачите, аж поки не настане, що скажете: Благословенний, Хто йде в Господнє Ім'я!