1 W hen you sit down to eat with a ruler, think about what is in front of you.
Коли сядеш хліб їсти з володарем, то пильно вважай, що перед тобою,
2 P ut a knife to your neck if you are a man who is given to much eating.
і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненажера:
3 D o not desire his special foods, for they are put there for no good reason.
не жадай його ласощів, бо вони хліб обманливий!
4 D o not work hard to be rich. Stop trying to get things for yourself.
Не мордуйся, щоб мати багатство, відступися від думки своєї про це,
5 W hen you set your eyes upon it, it is gone. For sure, riches make themselves wings like an eagle that flies toward the heavens.
свої очі ти звернеш на нього, й нема вже його: бо конче змайструє воно собі крила, і полетить, мов орел той, до неба...
6 D o not eat the bread of a man who thinks only about himself. Do not have a desire for his fine food.
Не їж хліба в злоокого, і не пожадай лакоминок його,
7 F or as he thinks in his heart, so is he. He says to you, “Eat and drink!” But his heart is not with you.
бо як у душі своїй він обраховує, такий є. Він скаже тобі: Їж та пий! але серце його не з тобою,
8 Y ou will spit up the piece of food you have eaten, and waste your good words.
той кавалок, якого ти з'їв, із себе викинеш, і свої гарні слова надаремно потратиш!
9 D o not speak in the hearing of a fool, for he will hate the wisdom of your words.
Не кажи до ушей нерозумному, бо погордить він мудрістю слів твоїх.
10 D o not take away the old land-mark, or go into the fields of those without a father.
Не пересувай вікової границі, і не входь на сирітські поля,
11 F or the One Who saves them is strong. He will stand by them and give them help against you.
бо їхній Визволитель міцний, Він за справу їхню буде судитись з тобою!
12 O pen your heart to teaching, and your ears to words of much learning.
Своє серце зверни до навчання, а уші свої до розумних речей.
13 D o not keep from punishing the child if he needs it. If you beat him with the stick, he will not die.
Не стримуй напучування юнака, коли різкою виб'єш його, не помре:
14 B eat him with the stick, and save his soul from hell.
ти різкою виб'єш його, і душу його від шеолу врятуєш.
15 M y son, if your heart is wise, my own heart will be glad also.
Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
16 M y heart will be full of joy when your lips speak what is right.
і нутро моє буде тішитись, коли уста твої говоритимуть слушне.
17 D o not let your heart be jealous of sinners, but live in the fear of the Lord always.
Нехай серце твоє не завидує грішним, і повсякчас пильнуй тільки страху Господнього,
18 F or sure there is a future and your hope will not be cut off.
бо існує майбутнє, і надія твоя не загине.
19 L isten, my son, and be wise. Lead your heart in the way.
Послухай, мій сину, та й помудрій, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
20 D o not be with those who drink too much wine or eat too much meat.
Не будь поміж тими, що жлуктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожирають,
21 F or the man who drinks too much or eats too much will become poor, and much sleep will dress a man in torn clothes.
бо п'яниця й жерун збідніють, а сонливий одягне лахміття.
22 L isten to your father who gave you life, and do not hate your mother when she is old.
Слухай батька свого, він тебе породив, і не гордуй, як постаріла мати твоя.
23 B uy truth, and do not sell it. Get wisdom and teaching and understanding.
Купи собі й не продавай правду, мудрість, і картання та розум.
24 T he father of one who is right with God will have much joy. He who has a wise son will be glad in him.
Буде вельми радіти батько праведного, і родитель премудрого втішиться ним.
25 L et your father and mother be glad, and let her who gave birth to you be full of joy.
Хай радіє твій батько та мати твоя, хай потішиться та, що тебе породила.
26 G ive me your heart, my son. Let your eyes find joy in my ways.
Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають дороги мої.
27 F or a woman who sells the use of her body is like a deep hole. A sinful woman is a narrow well.
Бо блудниця то яма глибока, а криниця тісна чужа жінка.
28 S he lies in wait as a robber, and makes many more men not faithful.
І вона, мов грабіжник, чатує, і примножує зрадників поміж людьми.
29 W ho has trouble? Who has sorrow? Who is fighting? Who is complaining? Who is hurt without a reason? Who has eyes that have become red?
В кого ой, в кого ай, в кого сварки, в кого клопіт, в кого рани даремні, в кого очі червоні?
30 T hose who stay a long time over wine. Those who go to taste mixed wine.
У тих, хто запізнюється над вином, у тих, хто приходить попробувати вина змішаного.
31 D o not look at wine when it is red, when it shines in the cup, when it is smooth in going down.
Не дивись на вино, як воно рум'яніє, як виблискує в келіху й рівненько ллється,
32 I n the end it bites like a snake. It stings like the bite of a snake with poison.
кінець його буде кусати, як гад, і вжалить, немов та гадюка,
33 Y our eyes will see strange things. Your mind will say the wrong things.
пантруватимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говоритиме дурощі...
34 A nd you will be like one who lies down in the center of the sea, or like one who lies above a ship’s sail.
І ти будеш, як той, хто лежить у середині моря, й як той, хто лежить на щогловім верху.
35 “ They hit me, but I was not hurt. They beat me, but I did not know it. When will I wake up? I will look for another drink.”
І скажеш: Побили мене, та мені не боліло, мене штурхали, я ж не почув, коли я прокинусь, шукатиму далі того ж...