1 “ On my bed night after night I looked for him whom my soul loves. I looked for him but did not find him.
По ночах на ложі своїм я шукала того, кого покохала душа моя... Шукала його, та його не знайшла...
2 ‘ I must get up now and go about the city, in the streets and in the open places. I must look for him whom my soul loves.’ I looked for him but did not find him.
Хай устану й нехай я пройдуся по місті, хай на вулицях та на майданах того пошукаю, кого покохала душа моя! Шукала його, та його не знайшла...
3 T he men who watch over the city found me, and I said, ‘Have you seen him whom my soul loves?’
Спіткали мене сторожі, що по місті проходять... Чи не бачили часом того, кого покохала душа моя?
4 I had just passed them when I found him whom my soul loves. I held on to him and would not let him go, until I had brought him to my mother’s house, and into the room of her who gave birth to me.” King Solomon
Небагато пройшла я від них, та й знайшла я того, кого покохала душа моя: схопила його, й не пустила його, аж поки його не ввела у дім неньки своєї, та в кімнату тієї, що в утробі носила мене!...
5 “ I tell you, O daughters of Jerusalem, by the gazelles or the deer of the field, you must not wake up my love until it is pleasing to her.” The Third Song The Woman
Заклинаю я вас, дочки єрусалимські, газелями чи польовими оленями, щоб ви не сполохали, щоб не збудили кохання, аж доки йому до вподоби!...
6 “ What is this coming up from the desert like smoke? It has the smell of special perfumes, with all the perfumes of the traders.
Хто вона, що виходить із пустині, немов стовпи диму, окурена миррою й ладаном, всілякими пахощами продавця?
7 S ee, it is the traveling wagon of Solomon. Sixty of the strong men of Israel are around it.
Ось ложе його, Соломонове, шістдесят лицарів навколо нього, із лицарів славних Ізраїлевих!
8 A ll of them use the sword and are very able in war. Each man has his sword at his side, keeping watch against trouble in the night.
Усі вони мають меча, усі вправні в бою, кожен має свого меча при своєму стегні проти страху нічного.
9 K ing Solomon has made for himself a beautiful wagon from the wood of Lebanon.
Ноші зробив собі цар Соломон із ливанських дерев:
10 H e made its long pieces of silver, its back of gold, and its seat of purple cloth. The inside of it was made beautiful by the daughters of Jerusalem.
стовпці їхні зробив він із срібла, а їхне опертя золоте, пурпурове сидіння, їхня середина вистелена коханням дочок єрусалимських!...
11 G o out, O daughters of Zion, and look at King Solomon as he wears the crown his mother put on his head on the day of his wedding, on the day his heart was glad.”
Підіть і побачте, о дочки сіонські, царя Соломона в вінку, що ним мати його увінчала його в день весілля його та в день радости серця його!