1 “ I have made an agreement with my eyes not to look with desire at a young woman.
Умову я склав був з очима своїми, то як буду дивитись на дівчину?
2 W hat would be my share from God above? What would my gift be from the All-powerful on high?
І зверху яка доля від Бога, чи спадщина від Всемогутнього із висот?
3 D oes not trouble come to those who are not right and good? Do not hard times come to those who do wrong?
Хіба не загибіль для кривдника, і хіба не нещастя злочинцям?
4 D oes He not see my ways and number all my steps?
Хіба ж Він не бачить дороги мої, і не лічить усі мої кроки?
5 “ If I have walked in ways that are false, and my foot has been quick to follow false ways,
Якщо я ходив у марноті, і на оману спішила нога моя,
6 l et Him weigh me with a true weight. Let God know that I am honest.
то нехай на вазі справедливости зважить мене, і невинність мою Бог пізнає!
7 I f my step has turned from the way, and my heart has followed my eyes, or if my hands have held on to sin,
Якщо збочує крок мій з дороги, і за очима моїми пішло моє серце, і до рук моїх нечисть приліпла,
8 t hen let me plant and another eat. Let what grows be pulled out by the roots.
то нехай сію я, а їсть інший, а рослинність моя нехай вирвана буде з корінням!
9 “ If my heart has been tempted by a woman, or I have waited at my neighbor’s door,
Якщо моє серце зваблялось до жінки чужої, і причаювався я при дверях мойого товариша,
10 m ay my wife grind grain for another. And let others bow down upon her.
то хай меле для іншого жінка моя, і над нею нехай нахиляються інші!
11 F or that would be a very sinful thing to do. It would be a sin that would be punished by the judges.
Бо гидота оце, й це провина підсудна,
12 F or that would be a fire that burns at the Place That Destroys. It would dig out all I have planted.
бо огонь це, який буде жерти аж до Аваддону, і вирве з корінням увесь урожай мій!...
13 “ If I did not listen to my men servants and women servants when they complained against me,
Якщо я понехтував правом свойого раба чи своєї невільниці в їх суперечці зо мною,
14 w hat will I do when God speaks to me? When He asks me why, what will I answer Him?
то що я зроблю, як підійметься Бог? А коли Він приглянеться, що Йому відповім?
15 D id not He Who made me inside my mother make him also? Did not the same One give us life from our mothers?
Чи ж не Той, Хто мене учинив у нутрі, учинив і його, і Один утворив нас в утробі?
16 “ If I have kept what the poor should have or have caused the eyes of the woman whose husband has died to be tired,
Чи бажання убогих я стримував, а очі вдовицям засмучував?
17 i f I have eaten my food alone without sharing it with the child who has no parents,
Чи я сам поїдав свій шматок, і з нього не їв сирота?
18 ( but from the time I was young, he grew up with me as a father, and I have helped the woman without a husband since I was born,)
Таж від днів молодечих моїх виростав він у мене, як в батька, і від утроби матері моєї я провадив його!
19 i f I have seen anyone die because he had no clothing, or left any poor person without clothes,
Якщо бачив я гинучого без одежі, і вбрання не було в сіромахи,
20 i f he has not thanked me for the clothing on his body, and been made warm with the wool of my sheep,
чи ж не благословляли мене його стегна, і руном овечок моїх він не грівся?
21 i f I have not done these things, or if I have lifted up my hand against the child who has no parents, because I saw I had help in the gate,
Якщо на сироту я порушував руку свою, коли бачив у брамі собі допомогу,
22 l et my shoulder fall out of place, and let my arm be broken off at the joint.
хай рамено моє відпаде від свойого плеча, а рука моя від суглобу свого нехай буде відламана!
23 F or trouble sent by God fills me with fear. Because of His great power I could not do these things.
Бо острах на мене нещастя від Бога, а перед величчям Його я не можу встояти...
24 “ If I have put my faith in gold and said fine gold is my trust,
Чи я золото клав за надію собі, чи до щирого золота я говорив: Ти, безпеко моя?
25 i f I have had pride because of my many riches and have received much by my hand,
Чи тішився я, що велике багатство моє, й що рука моя стільки надбала?
26 i f I have looked at the sun shining or the bright moon going on its way,
Коли бачив я сонце, як сяє воно, а місяць велично пливе,
27 a nd have in secret worshiped them in my heart, and have honored them by throwing them a kiss with my hand,
то коли б потаємно повабилось серце моє, і цілунки рукою я їм посилав,
28 t hese also would be sins to be judged. It would say I did not know the God above.
це так само провина підсудна була б, бо відрікся б я Бога Всевишнього!
29 “ Have I been glad when a person who hated me was destroyed? Have I been filled with joy when trouble came to him?
Чи я тішивсь упадком свойого ненависника, чи порушувавсь я, коли зло спотикало його?
30 N o, I have not allowed my mouth to sin by asking his life to be cursed.
Таки ні, не давав я на гріх піднебіння свого, щоб прокляттям жадати душі його.
31 H ave the men of my tent not said, ‘Who can find one who has not been filled with his meat’?
Хіба люди намету мого не казали: Хто покаже такого, хто з м'яса його не наситився?
32 T he stranger has not stayed in the street, for I have opened my doors to the traveler.
Чужинець на вулиці не ночував, я двері свої відчиняв подорожньому.
33 H ave I hidden my sins like Adam? Have I hidden my wrong-doing in my heart,
Чи ховав свої прогріхи я, як людина, щоб у своєму нутрі затаїти провину свою?
34 b ecause I was afraid of all the people, and of families who hated me? Did I keep quiet and not go out of the door?
Бо тоді я боявся б великого натовпу, і сором від родів жахав би мене, я мовчав би, й з дверей не виходив...
35 I f only I had one to hear me! See, here my name is written. Let the All-powerful answer me! May what is against me be written down!
О, якби мене вислухав хто! Оце підпис моєї руки: Нехай Всемогутній мені відповість, а ось звій, зо скаргою, що його написав мій противник...
36 F or sure I would carry it on my shoulder. I would tie it around my head like a crown.
Чи ж я не носив би його на своєму плечі, не обвинувся б ним, як вінками?
37 I would tell Him the number of my every step. I would come near Him like a prince.
Число кроків своїх я представлю йому; мов до князя, наближусь до нього.
38 “ If my land cries out against me and the ditches made by the plow cry together,
Якщо проти мене голосить земля моя, й її борозни плачуть із нею,
39 i f I have eaten its fruit without paying for it, and caused its owners to die,
якщо без грошей я їв плоди її, а її власника я стогнати примушував,
40 l et thorns grow instead of grain. And let weeds with a bad smell grow instead of barley.” The words of Job are finished.
то замість пшениці хай виросте терен, а замість ячменю кукіль!... Слова Йова скінчилися.