約 伯 記 31 ~ Йов 31

picture

1 与 眼 睛 立 约 , 怎 能 恋 恋 瞻 望 处 女 呢 ?

Умову я склав був з очима своїми, то як буду дивитись на дівчину?

2 至 上 的 神 所 得 之 分 , 从 至 高 全 能 者 所 得 之 业 是 甚 麽 呢 ?

І зверху яка доля від Бога, чи спадщина від Всемогутнього із висот?

3 不 是 祸 患 临 到 不 义 的 , 灾 害 临 到 作 孽 的 呢 ?

Хіба не загибіль для кривдника, і хіба не нещастя злочинцям?

4 岂 不 是 察 看 我 的 道 路 , 数 点 我 的 脚 步 呢 ?

Хіба ж Він не бачить дороги мої, і не лічить усі мої кроки?

5 若 与 虚 谎 同 行 , 脚 若 追 随 诡 诈 ;

Якщо я ходив у марноті, і на оману спішила нога моя,

6 我 若 被 公 道 的 天 平 称 度 , 使 神 可 以 知 道 我 的 纯 正 ; )

то нехай на вазі справедливости зважить мене, і невинність мою Бог пізнає!

7 的 脚 步 若 偏 离 正 路 , 我 的 心 若 随 着 我 的 眼 目 , 若 有 玷 污 粘 在 我 手 上 ;

Якщо збочує крок мій з дороги, і за очима моїми пішло моє серце, і до рук моїх нечисть приліпла,

8 愿 我 所 种 的 有 别 人 吃 , 我 田 所 产 的 被 拔 出 来 。

то нехай сію я, а їсть інший, а рослинність моя нехай вирвана буде з корінням!

9 若 受 迷 惑 , 向 妇 人 起 淫 念 , 在 邻 舍 的 门 外 蹲 伏 ,

Якщо моє серце зваблялось до жінки чужої, і причаювався я при дверях мойого товариша,

10 愿 我 的 妻 子 给 别 人 推 磨 , 别 人 也 与 他 同 室 。

то хай меле для іншого жінка моя, і над нею нехай нахиляються інші!

11 为 这 是 大 罪 , 是 审 判 官 当 罚 的 罪 孽 。

Бо гидота оце, й це провина підсудна,

12 本 是 火 焚 烧 , 直 到 毁 灭 , 必 拔 除 我 所 有 的 家 产 。

бо огонь це, який буде жерти аж до Аваддону, і вирве з корінням увесь урожай мій!...

13 的 仆 婢 与 我 争 辩 的 时 候 , 我 若 藐 视 不 听 他 们 的 情 节 ;

Якщо я понехтував правом свойого раба чи своєї невільниці в їх суперечці зо мною,

14 兴 起 , 我 怎 样 行 呢 ? 他 察 问 , 我 怎 样 回 答 呢 ?

то що я зроблю, як підійметься Бог? А коли Він приглянеться, що Йому відповім?

15 我 在 腹 中 的 , 不 也 是 造 他 麽 ? 将 他 与 我 抟 在 腹 中 的 岂 不 是 一 位 麽 ?

Чи ж не Той, Хто мене учинив у нутрі, учинив і його, і Один утворив нас в утробі?

16 若 不 容 贫 寒 人 得 其 所 愿 , 或 叫 寡 妇 眼 中 失 望 ,

Чи бажання убогих я стримував, а очі вдовицям засмучував?

17 独 自 吃 我 一 点 食 物 , 孤 儿 没 有 与 我 同 吃 ;

Чи я сам поїдав свій шматок, і з нього не їв сирота?

18 从 幼 年 时 孤 儿 与 我 同 长 , 好 像 父 子 一 样 ; 我 从 出 母 腹 就 扶 助 寡 妇 。 )

Таж від днів молодечих моїх виростав він у мене, як в батька, і від утроби матері моєї я провадив його!

19 若 见 人 因 无 衣 死 亡 , 或 见 穷 乏 人 身 无 遮 盖 ;

Якщо бачив я гинучого без одежі, і вбрання не було в сіромахи,

20 若 不 使 他 因 我 羊 的 毛 得 暖 , 为 我 祝 福 ;

чи ж не благословляли мене його стегна, і руном овечок моїх він не грівся?

21 若 在 城 门 口 见 有 帮 助 我 的 , 举 手 攻 击 孤 儿 ;

Якщо на сироту я порушував руку свою, коли бачив у брамі собі допомогу,

22 愿 我 的 肩 头 从 缺 盆 骨 脱 落 , 我 的 膀 臂 从 羊 矢 骨 折 断 。

хай рамено моє відпаде від свойого плеча, а рука моя від суглобу свого нехай буде відламана!

23 神 降 的 灾 祸 使 我 恐 惧 ; 因 他 的 威 严 , 我 不 能 妄 为 。

Бо острах на мене нещастя від Бога, а перед величчям Його я не можу встояти...

24 若 以 黄 金 为 指 望 , 对 精 金 说 : 你 是 我 的 倚 靠 ;

Чи я золото клав за надію собі, чи до щирого золота я говорив: Ти, безпеко моя?

25 若 因 财 物 丰 裕 , 因 我 手 多 得 资 财 而 欢 喜 ;

Чи тішився я, що велике багатство моє, й що рука моя стільки надбала?

26 若 见 太 阳 发 光 , 明 月 行 在 空 中 ,

Коли бачив я сонце, як сяє воно, а місяць велично пливе,

27 就 暗 暗 被 引 诱 , 口 便 亲 手 ;

то коли б потаємно повабилось серце моє, і цілунки рукою я їм посилав,

28 也 是 审 判 官 当 罚 的 罪 孽 , 又 是 我 背 弃 在 上 的 神 。

це так само провина підсудна була б, бо відрікся б я Бога Всевишнього!

29 若 见 恨 我 的 遭 报 就 欢 喜 , 见 他 遭 灾 便 高 兴 ;

Чи я тішивсь упадком свойого ненависника, чи порушувавсь я, коли зло спотикало його?

30 我 没 有 容 口 犯 罪 , 咒 诅 他 的 生 命 ; )

Таки ні, не давав я на гріх піднебіння свого, щоб прокляттям жадати душі його.

31 我 帐 棚 的 人 未 尝 说 , 谁 不 以 主 人 的 食 物 吃 饱 呢 ?

Хіба люди намету мого не казали: Хто покаже такого, хто з м'яса його не наситився?

32 从 来 我 没 有 容 客 旅 在 街 上 住 宿 , 却 开 门 迎 接 行 路 的 人 ; )

Чужинець на вулиці не ночував, я двері свої відчиняв подорожньому.

33 若 像 亚 当 ( 或 译 : 别 人 ) 遮 掩 我 的 过 犯 , 将 罪 孽 藏 在 怀 中 ;

Чи ховав свої прогріхи я, як людина, щоб у своєму нутрі затаїти провину свою?

34 惧 怕 大 众 , 又 因 宗 族 藐 视 我 使 我 惊 恐 , 以 致 闭 口 无 言 , 杜 门 不 出 ;

Бо тоді я боявся б великого натовпу, і сором від родів жахав би мене, я мовчав би, й з дверей не виходив...

35 愿 有 一 位 肯 听 我 ! ( 看 哪 , 在 这 里 有 我 所 划 的 押 , 愿 全 能 者 回 答 我 ! )

О, якби мене вислухав хто! Оце підпис моєї руки: Нехай Всемогутній мені відповість, а ось звій, зо скаргою, що його написав мій противник...

36 那 敌 我 者 所 写 的 状 词 在 我 这 里 ! 我 必 带 在 肩 上 , 又 绑 在 头 上 为 冠 冕 。

Чи ж я не носив би його на своєму плечі, не обвинувся б ним, як вінками?

37 必 向 他 述 说 我 脚 步 的 数 目 , 必 如 君 王 进 到 他 面 前 。

Число кроків своїх я представлю йому; мов до князя, наближусь до нього.

38 若 夺 取 田 地 , 这 地 向 我 喊 冤 , 犁 沟 一 同 哭 泣 ;

Якщо проти мене голосить земля моя, й її борозни плачуть із нею,

39 若 吃 地 的 出 产 不 给 价 值 , 或 叫 原 主 丧 命 ;

якщо без грошей я їв плоди її, а її власника я стогнати примушував,

40 这 地 长 蒺 藜 代 替 麦 子 , 长 恶 草 代 替 大 麦 。 约 伯 的 话 说 完 了 。

то замість пшениці хай виросте терен, а замість ячменю кукіль!... Слова Йова скінчилися.