1 « Io avevo stretto un patto con i miei occhi; come potevo quindi fissare lo sguardo su una vergine?
Умову я склав був з очима своїми, то як буду дивитись на дівчину?
2 Q ual è la sorte assegnatami da Dio da lassú, e l'eredità dell'Onnipotente dai luoghi eccelsi?
І зверху яка доля від Бога, чи спадщина від Всемогутнього із висот?
3 N on è forse la sventura per il perverso e la calamità per ehi fa il male
Хіба не загибіль для кривдника, і хіба не нещастя злочинцям?
4 N on vede egli le mie vie e non conta tutti i miei passi?
Хіба ж Він не бачить дороги мої, і не лічить усі мої кроки?
5 S e ho agito con falsità, o il mio piede si è affrettato a seguire la frode,
Якщо я ходив у марноті, і на оману спішила нога моя,
6 m i pesi pure con una giusta bilancia, e Dio riconoscerà la mia integrità.
то нехай на вазі справедливости зважить мене, і невинність мою Бог пізнає!
7 S e i miei passi sono usciti dalla retta via, e il mio cuore ha seguito i miei occhi, o qualche macchia si è attaccata alle mie mani,
Якщо збочує крок мій з дороги, і за очима моїми пішло моє серце, і до рук моїх нечисть приліпла,
8 c he io semini e un altro mangi, e i miei discendenti siano sradicati.
то нехай сію я, а їсть інший, а рослинність моя нехай вирвана буде з корінням!
9 S e il mio cuore è stato sedotto da una donna e ho spiato alla porta del mio prossimo,
Якщо моє серце зваблялось до жінки чужої, і причаювався я при дверях мойого товариша,
10 c he mia moglie macini per un altro, e che altri si pieghino sopra di lei.
то хай меле для іншого жінка моя, і над нею нехай нахиляються інші!
11 P oiché quella sarebbe una scelleratezza, una colpa che deve essere punita dai giudici,
Бо гидота оце, й це провина підсудна,
12 u n fuoco che consuma fino ad Abaddon, e avrebbe distrutto fin dalle radici tutto il mio raccolto.
бо огонь це, який буде жерти аж до Аваддону, і вирве з корінням увесь урожай мій!...
13 S e ho respinto il diritto del mio servo e della mia serva, quando erano in lite con me,
Якщо я понехтував правом свойого раба чи своєї невільниці в їх суперечці зо мною,
14 c he cosa farei quando Dio si levasse contro di me, e che cosa risponderei quando mi chiedesse conto?
то що я зроблю, як підійметься Бог? А коли Він приглянеться, що Йому відповім?
15 C hi ha fatto me nel grembo materno, non ha fatto anche lui? Non fu lo stesso Dio a formarci nel grembo?
Чи ж не Той, Хто мене учинив у нутрі, учинив і його, і Один утворив нас в утробі?
16 S e ho rifiutato ai poveri ciò che desideravano e ho fatto languire gli occhi della vedova
Чи бажання убогих я стримував, а очі вдовицям засмучував?
17 s e ho mangiato da solo il mio tozzo di pane senza che ne mangiasse una parte l'orfano,
Чи я сам поїдав свій шматок, і з нього не їв сирота?
18 ( ma fin dalla mia giovinezza io l'ho allevato come un padre, e fin dal grembo di mia madre sono stato guida alla vedova),
Таж від днів молодечих моїх виростав він у мене, як в батька, і від утроби матері моєї я провадив його!
19 s e ho visto alcuno perire per mancanza di vesti o un povero che non aveva di che coprirsi,
Якщо бачив я гинучого без одежі, і вбрання не було в сіромахи,
20 s e i suoi lombi non mi hanno benedetto, e non si è riscaldato con la lana dei miei agnelli,
чи ж не благословляли мене його стегна, і руном овечок моїх він не грівся?
21 s e ho alzato la mano contro l'orfano perché sapevo di avere aiuto alla porta,
Якщо на сироту я порушував руку свою, коли бачив у брамі собі допомогу,
22 c he la mia spalla si stacchi dalla sua scapola, il mio braccio si rompa al gomito!
хай рамено моє відпаде від свойого плеча, а рука моя від суглобу свого нехай буде відламана!
23 P oiché la calamità che viene da Dio mi incute spavento, e a motivo della sua maestà non potevo fare nulla.
Бо острах на мене нещастя від Бога, а перед величчям Його я не можу встояти...
24 S e ho riposto la mia fiducia nell'oro, e all'oro fino ho detto: "Tu sei la mia speranza",
Чи я золото клав за надію собі, чи до щирого золота я говорив: Ти, безпеко моя?
25 s e mi sono rallegrato perché le mie ricchezze erano grandi, e perché la mia mano ha accumulato tanti beni,
Чи тішився я, що велике багатство моє, й що рука моя стільки надбала?
26 s e ho guardato il sole quando brilla o la luna che avanzava splendente, e il mio cuore si è lasciato segretamente sedurre e la mia bocca ha baciato la mia mano;
Коли бачив я сонце, як сяє воно, а місяць велично пливе,
27 a nche questa sarebbe una colpa che deve essere punita dai giudici perché avrei rinnegato Dio che sta in alto.
то коли б потаємно повабилось серце моє, і цілунки рукою я їм посилав,
28 S e mi sono rallegrato della sciagura del mio nemico e mi sono innalzato, perché lo aveva colpito la sventura.
це так само провина підсудна була б, бо відрікся б я Бога Всевишнього!
29 ( ma io non ho permesso alla mia bocca di peccare, augurandogli la morte con una maledizione);
Чи я тішивсь упадком свойого ненависника, чи порушувавсь я, коли зло спотикало його?
30 s e la gente della mia tenda non ha detto: "chi può trovare uno che non si è saziato con la sua carne?
Таки ні, не давав я на гріх піднебіння свого, щоб прокляттям жадати душі його.
31 ( inoltre nessun forestiero passava la notte all'aperto, perchè aprivo le mie porte al viandante)
Хіба люди намету мого не казали: Хто покаже такого, хто з м'яса його не наситився?
32 s e ho coperto i miei peccati come Adamo celando la mia colpa in petto,
Чужинець на вулиці не ночував, я двері свої відчиняв подорожньому.
33 p erché avevo paura della grande folla e il disprezzo delle famiglie mi spaventava, sí da star zitto senza uscir di casa.
Чи ховав свої прогріхи я, як людина, щоб у своєму нутрі затаїти провину свою?
34 O h, avessi uno che mi ascoltasse! Ecco la mia firma! L'Onnipotente mi risponda! Il mio avversario scriva un documento,
Бо тоді я боявся б великого натовпу, і сором від родів жахав би мене, я мовчав би, й з дверей не виходив...
35 e io lo porterei certamente sulle mie spalle e lo cingerei come un diadema;
О, якби мене вислухав хто! Оце підпис моєї руки: Нехай Всемогутній мені відповість, а ось звій, зо скаргою, що його написав мій противник...
36 g li renderei conto di tutti i miei passi, presentandomi a lui come un principe.
Чи ж я не носив би його на своєму плечі, не обвинувся б ним, як вінками?
37 S e la mia terra grida contro di me e i suoi solchi piangono insieme ad essa,
Число кроків своїх я представлю йому; мов до князя, наближусь до нього.
38 s e ho mangiato il suo frutto senza pagare, se ho fatto esalare l'ultimo respiro ai suoi padroni,
Якщо проти мене голосить земля моя, й її борозни плачуть із нею,
39 i nvece di grano crescano spine, ed erbacce al posto dell'orzo».
якщо без грошей я їв плоди її, а її власника я стогнати примушував,
40 Q ui terminano le parole di Giobbe.
то замість пшениці хай виросте терен, а замість ячменю кукіль!... Слова Йова скінчилися.