Giobbe 31 ~ Йов 31

picture

1 « Io avevo stretto un patto con i miei occhi; come potevo quindi fissare lo sguardo su una vergine?

Умову я склав був з очима своїми, то як буду дивитись на дівчину?

2 Q ual è la sorte assegnatami da Dio da lassú, e l'eredità dell'Onnipotente dai luoghi eccelsi?

І зверху яка доля від Бога, чи спадщина від Всемогутнього із висот?

3 N on è forse la sventura per il perverso e la calamità per ehi fa il male

Хіба не загибіль для кривдника, і хіба не нещастя злочинцям?

4 N on vede egli le mie vie e non conta tutti i miei passi?

Хіба ж Він не бачить дороги мої, і не лічить усі мої кроки?

5 S e ho agito con falsità, o il mio piede si è affrettato a seguire la frode,

Якщо я ходив у марноті, і на оману спішила нога моя,

6 m i pesi pure con una giusta bilancia, e Dio riconoscerà la mia integrità.

то нехай на вазі справедливости зважить мене, і невинність мою Бог пізнає!

7 S e i miei passi sono usciti dalla retta via, e il mio cuore ha seguito i miei occhi, o qualche macchia si è attaccata alle mie mani,

Якщо збочує крок мій з дороги, і за очима моїми пішло моє серце, і до рук моїх нечисть приліпла,

8 c he io semini e un altro mangi, e i miei discendenti siano sradicati.

то нехай сію я, а їсть інший, а рослинність моя нехай вирвана буде з корінням!

9 S e il mio cuore è stato sedotto da una donna e ho spiato alla porta del mio prossimo,

Якщо моє серце зваблялось до жінки чужої, і причаювався я при дверях мойого товариша,

10 c he mia moglie macini per un altro, e che altri si pieghino sopra di lei.

то хай меле для іншого жінка моя, і над нею нехай нахиляються інші!

11 P oiché quella sarebbe una scelleratezza, una colpa che deve essere punita dai giudici,

Бо гидота оце, й це провина підсудна,

12 u n fuoco che consuma fino ad Abaddon, e avrebbe distrutto fin dalle radici tutto il mio raccolto.

бо огонь це, який буде жерти аж до Аваддону, і вирве з корінням увесь урожай мій!...

13 S e ho respinto il diritto del mio servo e della mia serva, quando erano in lite con me,

Якщо я понехтував правом свойого раба чи своєї невільниці в їх суперечці зо мною,

14 c he cosa farei quando Dio si levasse contro di me, e che cosa risponderei quando mi chiedesse conto?

то що я зроблю, як підійметься Бог? А коли Він приглянеться, що Йому відповім?

15 C hi ha fatto me nel grembo materno, non ha fatto anche lui? Non fu lo stesso Dio a formarci nel grembo?

Чи ж не Той, Хто мене учинив у нутрі, учинив і його, і Один утворив нас в утробі?

16 S e ho rifiutato ai poveri ciò che desideravano e ho fatto languire gli occhi della vedova

Чи бажання убогих я стримував, а очі вдовицям засмучував?

17 s e ho mangiato da solo il mio tozzo di pane senza che ne mangiasse una parte l'orfano,

Чи я сам поїдав свій шматок, і з нього не їв сирота?

18 ( ma fin dalla mia giovinezza io l'ho allevato come un padre, e fin dal grembo di mia madre sono stato guida alla vedova),

Таж від днів молодечих моїх виростав він у мене, як в батька, і від утроби матері моєї я провадив його!

19 s e ho visto alcuno perire per mancanza di vesti o un povero che non aveva di che coprirsi,

Якщо бачив я гинучого без одежі, і вбрання не було в сіромахи,

20 s e i suoi lombi non mi hanno benedetto, e non si è riscaldato con la lana dei miei agnelli,

чи ж не благословляли мене його стегна, і руном овечок моїх він не грівся?

21 s e ho alzato la mano contro l'orfano perché sapevo di avere aiuto alla porta,

Якщо на сироту я порушував руку свою, коли бачив у брамі собі допомогу,

22 c he la mia spalla si stacchi dalla sua scapola, il mio braccio si rompa al gomito!

хай рамено моє відпаде від свойого плеча, а рука моя від суглобу свого нехай буде відламана!

23 P oiché la calamità che viene da Dio mi incute spavento, e a motivo della sua maestà non potevo fare nulla.

Бо острах на мене нещастя від Бога, а перед величчям Його я не можу встояти...

24 S e ho riposto la mia fiducia nell'oro, e all'oro fino ho detto: "Tu sei la mia speranza",

Чи я золото клав за надію собі, чи до щирого золота я говорив: Ти, безпеко моя?

25 s e mi sono rallegrato perché le mie ricchezze erano grandi, e perché la mia mano ha accumulato tanti beni,

Чи тішився я, що велике багатство моє, й що рука моя стільки надбала?

26 s e ho guardato il sole quando brilla o la luna che avanzava splendente, e il mio cuore si è lasciato segretamente sedurre e la mia bocca ha baciato la mia mano;

Коли бачив я сонце, як сяє воно, а місяць велично пливе,

27 a nche questa sarebbe una colpa che deve essere punita dai giudici perché avrei rinnegato Dio che sta in alto.

то коли б потаємно повабилось серце моє, і цілунки рукою я їм посилав,

28 S e mi sono rallegrato della sciagura del mio nemico e mi sono innalzato, perché lo aveva colpito la sventura.

це так само провина підсудна була б, бо відрікся б я Бога Всевишнього!

29 ( ma io non ho permesso alla mia bocca di peccare, augurandogli la morte con una maledizione);

Чи я тішивсь упадком свойого ненависника, чи порушувавсь я, коли зло спотикало його?

30 s e la gente della mia tenda non ha detto: "chi può trovare uno che non si è saziato con la sua carne?

Таки ні, не давав я на гріх піднебіння свого, щоб прокляттям жадати душі його.

31 ( inoltre nessun forestiero passava la notte all'aperto, perchè aprivo le mie porte al viandante)

Хіба люди намету мого не казали: Хто покаже такого, хто з м'яса його не наситився?

32 s e ho coperto i miei peccati come Adamo celando la mia colpa in petto,

Чужинець на вулиці не ночував, я двері свої відчиняв подорожньому.

33 p erché avevo paura della grande folla e il disprezzo delle famiglie mi spaventava, sí da star zitto senza uscir di casa.

Чи ховав свої прогріхи я, як людина, щоб у своєму нутрі затаїти провину свою?

34 O h, avessi uno che mi ascoltasse! Ecco la mia firma! L'Onnipotente mi risponda! Il mio avversario scriva un documento,

Бо тоді я боявся б великого натовпу, і сором від родів жахав би мене, я мовчав би, й з дверей не виходив...

35 e io lo porterei certamente sulle mie spalle e lo cingerei come un diadema;

О, якби мене вислухав хто! Оце підпис моєї руки: Нехай Всемогутній мені відповість, а ось звій, зо скаргою, що його написав мій противник...

36 g li renderei conto di tutti i miei passi, presentandomi a lui come un principe.

Чи ж я не носив би його на своєму плечі, не обвинувся б ним, як вінками?

37 S e la mia terra grida contro di me e i suoi solchi piangono insieme ad essa,

Число кроків своїх я представлю йому; мов до князя, наближусь до нього.

38 s e ho mangiato il suo frutto senza pagare, se ho fatto esalare l'ultimo respiro ai suoi padroni,

Якщо проти мене голосить земля моя, й її борозни плачуть із нею,

39 i nvece di grano crescano spine, ed erbacce al posto dell'orzo».

якщо без грошей я їв плоди її, а її власника я стогнати примушував,

40 Q ui terminano le parole di Giobbe.

то замість пшениці хай виросте терен, а замість ячменю кукіль!... Слова Йова скінчилися.