1 P erciò, o uomo, chiunque tu sia che, giudichi, sei inescusabile perché in quel che giudichi l'altro, condanni te stesso, poiché tu che giudichi fai le medesime cose.
Ось тому без виправдання ти, кожний чоловіче, що судиш, бо в чому осуджуєш іншого, сам себе осуджуєш, бо чиниш те саме й ти, що судиш.
2 O r noi sappiamo che il giudizio di Dio è secondo verità su coloro che fanno tali cose.
А ми знаємо, що суд Божий поправді на тих, хто чинить таке.
3 E pensi forse, o uomo che giudichi coloro che fanno tali cose e tu pure le fai, di scampare al giudizio di Dio?
Чи ти думаєш, чоловіче, судячи тих, хто чинить таке, а сам робиш таке саме, що ти втечеш від суду Божого?
4 O vvero disprezzi le ricchezze della sua benignità, della sua pazienza e longanimità, non conoscendo che la bontà di Dio ti spinge al ravvedimento?
Або погорджуєш багатством Його добрости, лагідности та довготерпіння, не знаючи, що Божа добрість провадить тебе до покаяння?
5 M a tu, per la tua durezza ed il cuore impenitente, ti accumuli un tesoro d'ira, per il giorno dell'ira e della manifestazione del giusto giudizio di Dio,
Та через жорстокість свою й нерозкаяність серця збираєш собі гнів на день гніву та об'явлення справедливого суду Бога,
6 c he renderà a ciascuno secondo le sue opere:
що кожному віддасть за його вчинками:
7 l a vita eterna a coloro che cercano gloria, onore e immortalità, perseverando nelle opere di bene
тим, хто витривалістю в добрім ділі шукає слави, і чести, і нетління, життя вічне,
8 a coloro invece che contendono e non ubbidiscono alla verità, ma ubbidiscono all'ingiustizia, spetta indignazione ed ira.
а сварливим та тим, хто противиться правді, але кориться неправді, лютість та гнів.
9 T ribolazione e angoscia spetta ad ogni anima d'uomo che fa il male del Giudeo prima e poi del Greco;
Недоля та утиск на всяку душу людини, хто чинить зле, юдея ж перше та геллена,
10 m a gloria, onore e pace a chiunque fa il bene, al Giudeo prima e poi al Greco.
а слава, і честь, і мир усякому, хто чинить добре, юдеєві ж перше та гелленові.
11 P erché presso Dio non v'è parzialità.
Бо не дивиться Бог на обличчя!
12 I nfatti tutti quelli che hanno peccato senza la legge, periranno pure senza la legge; e tutti quelli che hanno peccato sotto la legge, saranno giudicati secondo la legge,
Котрі бо згрішили без Закону, без Закону й загинуть, а котрі згрішили в Законі, приймуть суд за Законом.
13 p erché non coloro che odono la legge sono giusti presso Dio, ma coloro che mettono in pratica la legge saranno giustificati.
Бо не слухачі Закону справедливі перед Богом, але виконавці Закону виправдані будуть.
14 I nfatti quando i gentili, che non hanno la legge, fanno per natura le cose della legge, essi, non avendo legge, sono legge a se stessi;
Бо коли погани, що не мають Закону, з природи чинять законне, вони, не мавши Закону, самі собі Закон,
15 q uesti dimostrano che l'opera della legge è scritta nei loro cuori per la testimonianza che rende la loro coscienza, e perché i loro pensieri si scusano o anche si accusano a vicenda,
що виявляють діло Закону, написане в серцях своїх, як свідчить їм сумління та їхні думки, що то осуджують, то виправдують одна одну,
16 n el giorno in cui Dio giudicherà i segreti degli uomini per mezzo di Gesú Cristo, secondo il mio evangelo.
дня, коли Бог, згідно з моїм благовістям, буде судити таємні речі людей через Ісуса Христа.
17 E cco, tu ti chiami Giudeo, ti fondi sulla legge e ti glori in Dio,
Ось ти звешся юдеєм, і спираєшся на Закона, і хвалишся Богом,
18 c onosci la sua volontà e distingui le cose importanti, essendo ammaestrato dalla legge,
і знаєш волю Його, і розумієш, що краще, навчившись із Закону,
19 e sei convinto di essere guida di ciechi, luce di quelli che sono nelle tenebre,
і маєш певність, що ти провідник для сліпих, світло для тих, хто знаходиться в темряві,
20 i struttore degli insensati, insegnante dei bambini, avendo la forma della conoscenza e della verità nella legge.
виховник нерозумним, учитель дітям, що ти маєш зразок знання й правди в Законі.
21 T u dunque che insegni agli altri, non insegni a te stesso? Tu che predichi che non si deve rubare, rubi?
Отож, ти, що іншого навчаєш, себе самого не вчиш! Проповідуєш не красти, а сам крадеш!
22 T u che dici che non si deve commettere adulterio, commetti adulterio? Tu che hai in abominio gli idoli, ne derubi i templi?
Наказуючи не чинити перелюбу, чиниш перелюб! Гидуючи ідолами, чиниш святокрадство!
23 T u che ti glori nella legge, disonori Dio trasgredendo la legge?
Ти, що хвалишся Законом, зневажаєш Бога переступом Закону!
24 I nfatti: «Per causa vostra, come sta scritto, il nome di Dio è bestemmiato fra i gentili».
Бо через вас зневажається Боже Ймення в поган, як написано.
25 P erché la circoncisione, è vantaggiosa se tu osservi la legge, ma se sei trasgressore della legge, la tua circoncisione diventa incirconcisione.
Обрізання корисне, коли виконуєш Закона; а коли ти переступник Закону, то обрізання твоє стало необрізанням.
26 P erciò se un incirconciso osserva gli statuti della legge, non sarà la sua incirconcisione reputata circoncisione?
Отож, коли необрізаний зберігає постанови Закону, то чи не порахується його необрізання за обрізання?
27 E se colui che per natura è incirconciso adempie la legge, non giudicherà egli te che con la lettera e la circoncisione sei trasgressore della legge?
І необрізаний з природи, виконуючи Закона, чи не осудить тебе, переступника Закону з Писанням і обрізанням?
28 I nfatti il Giudeo non è colui che appare tale all'esterno, e la circoncisione non è quella visibile nella carne;
Бо не той юдей, що є ним назовні, і не то обрізання, що назовні на тілі,
29 m a Giudeo è colui che lo è interiormente, e la circoncisione è quella del cuore, nello spirito, e non nella lettera; e d'un tal Giudeo la lode non proviene dagli uomini, ma da Dio.
але той, що є юдей потаємно, духово, і обрізання серця духом, а не за буквою; і йому похвала не від людей, а від Бога.