1 Corinzi 1 ~ 1 до коринтян 1

picture

1 P aolo, chiamato ad essere apostolo di Gesú Cristo, per volontà di Dio, e il fratello Sostene,

Павло, волею Божою покликаний за апостола Ісуса Христа, і брат Состен,

2 a lla chiesa di Dio che è in Corinto ai santificati in Gesú Cristo, chiamati ad essere santi, insieme a tutti quelli che in qualunque luogo invocano il nome di Gesú Cristo, loro Signore e nostro:

Божій Церкві, що в Коринті, посвяченим у Христі Ісусі, покликаним святим, зо всіма, що на всякому місті прикликають Ім'я Господа нашого Ісуса Христа, їхнього і нашого,

3 g razia e pace a voi da Dio nostro Padre e dal Signore Gesú Cristo.

благодать вам і мир від Бога Отця нашого й Господа Ісуса Христа!

4 I o rendo continuamente grazie per voi al mio Dio, a motivo della grazia di Dio che vi è stata data in Cristo Gesú,

Я завжди дякую моєму Богові за вас, через Божу благодать, що була вам дана в Христі Ісусі,

5 p erché in lui siete stati arricchiti in ogni cosa, in ogni dono di parola e in ogni conoscenza,

бо ви всім збагатилися в Ньому, словом усяким і всяким знанням,

6 p er la testimonianza di Cristo che è stata confermata tra voi,

бо свідоцтво Христове між вами утвердилось,

7 c osí che non vi manca alcun dono mentre aspettate la manifestazione del Signor nostro Gesú Cristo,

так що не маєте недостачі в жаднім дарі благодаті ви, що очікуєте з'явлення Господа нашого Ісуса Христа.

8 i l quale vi confermerà fino alla fine, affinché siate irreprensibili nel giorno del nostro Signore Gesú Cristo.

Він вас утвердить до кінця неповинними бути дня Господа нашого Ісуса Христа!

9 F edele è Dio dal quale siete stati chiamati alla comunione del suo Figlio Gesú Cristo, nostro Signore.

Вірний Бог, що ви через Нього покликані до спільноти Сина Його Ісуса Христа, Господа нашого.

10 O ra, fratelli, vi esorto nel nome del nostro Signore Gesú Cristo ad avere tutti un medesimo parlare e a non avere divisioni tra di voi, ma ad essere perfettamente uniti in un medesimo modo di pensare e di volere.

Тож благаю вас, браття, Ім'ям Господа нашого Ісуса Христа, щоб ви всі говорили те саме, і щоб не було поміж вами поділення, але щоб були ви поєднані в однім розумінні та в думці одній!

11 M i è stato segnalato infatti a vostro riguardo, fratelli miei, da quelli della casa di Cloe, che vi sono contese fra voi.

Бо стало відомо мені про вас, мої браття, від Хлоїних, що між вами суперечки.

12 O r voglio dire questo, che ciascuno di voi dice: «Io sono di Paolo», «io di Apollo», «io di Cefa» ed «io di Cristo».

А кажу я про те, що з вас кожен говорить: я ж Павлів, а я Аполлосів, а я Кифин, а я Христів.

13 C risto è forse diviso? Paolo è stato forse crocifisso per voi? O siete voi stati battezzati nel nome di Paolo?

Чи ж Христос поділився? Чи ж Павло був розп'ятий за вас? Чи в Павлове ім'я ви христились?

14 R ingrazio Dio che non ho battezzato alcuno di voi, ad eccezione di Crispo e Gaio,

Дякую Богові, що я ані одного з вас не христив, окрім Кріспа та Гая,

15 p erché nessuno dica che siete stati battezzati nel mio nome.

щоб ніхто не сказав, ніби я охристив був у ймення своє.

16 H o battezzato anche la famiglia di Stefana; per il resto non so se ho battezzato qualcun altro.

Охристив же був я й дім Степанів; більш не знаю, чи христив кого іншого я.

17 C risto infatti non mi ha mandato a battezzare, ma ad evangelizzare, non però con sapienza di parola, affinché la croce di Cristo non sia resa vana.

Бо Христос не послав мене, щоб христити, а звіщати Євангелію, і то не в мудрості слова, щоб безсилим не став хрест Христа.

18 I nfatti il messaggio della croce è follia per quelli che periscono, ma per noi che siamo salvati è potenza di Dio.

Бож слово про хреста тим, що гинуть, то глупота, а для нас, що спасаємось, Сила Божа!

19 S ta scritto infatti: «Io farò perire la sapienza dei savi e annullerò l'intelligenza degli intelligenti».

Бо написано: Я погублю мудрість премудрих, а розум розумних відкину!

20 D ov'è il savio? Dov'è lo scriba? Dov'è il disputatore di questa età? Non ha forse Dio resa stolta la sapienza di questo mondo?

Де мудрий? Де книжник? Де дослідувач віку цього? Хіба Бог мудрість світу цього не змінив на глупоту?

21 I nfatti, poiché nella sapienza di Dio il mondo non ha conosciuto Dio per mezzo della propria sapienza, è piaciuto a Dio di salvare quelli che credono mediante la follia della predicazione

Через те ж, що світ мудрістю не зрозумів Бога в мудрості Божій, то Богові вгодно було спасти віруючих через дурість проповіді.

22 p oiché i Giudei chiedono un segno e i Greci cercano sapienza,

Бо й юдеї жадають ознак, і греки пошукують мудрости,

23 m a noi predichiamo Cristo crocifisso, che è scandalo per i Giudei e follia per i Greci;

а ми проповідуємо Христа розп'ятого, для юдеїв згіршення, а для греків безумство,

24 m a a quelli che sono chiamati, sia Giudei che Greci, noi predichiamo Cristo, potenza di Dio e sapienza di Dio;

а для самих покликаних юдеїв та греків Христа, Божу силу та Божую мудрість!

25 p oiché la follia di Dio è piú savia degli uomini e la debolezza di Dio piú forte degli uomini.

Бо Боже й немудре розумніше воно від людей, а Боже немічне сильніше воно від людей!

26 R iguardate infatti la vostra vocazione, fratelli, poiché non ci sono tra di voi molti savi secondo la carne, non molti potenti, non molti nobili,

Дивіться бо, браття, на ваших покликаних, що небагато-хто мудрі за тілом, небагато-хто сильні, небагато-хто шляхетні.

27 m a Dio ha scelto le cose stolte del mondo per svergognare le savie; e Dio ha scelto le cose deboli del mondo per svergognare le forti;

Але Бог вибрав немудре світу, щоб засоромити мудрих, і немічне світу Бог вибрав, щоб засоромити сильне,

28 e Dio ha scelto le cose ignobili del mondo e le cose spregevoli e le cose che non sono per ridurre al niente quelle che sono,

і простих світу, і погорджених, і незначних вибрав Бог, щоб значне знівечити,

29 a ffinché nessuna carne si glori alla sua presenza.

так щоб не хвалилося перед Богом жадне тіло.

30 O ra grazie a lui voi siete in Cristo Gesú, il quale da Dio è stato fatto per noi sapienza, giustizia, santificazione e redenzione,

А з Нього ви в Христі Ісусі, що став нам мудрістю від Бога, праведністю ж, і освяченням, і відкупленням,

31 a ffinché, come sta scritto: «Chi si gloria, si glori nel Signore»

щоб було, як написано: Хто хвалиться, нехай хвалиться Господом!