Luca 17 ~ Від Луки 17

picture

1 O r egli disse ai suoi discepoli: «è impossibile che non avvengano scandali; ma guai a colui per colpa del quale avvengono!

І сказав Він до учнів Своїх: Неможливо, щоб спокуси не мали прийти; але горе тому, через кого приходять вони!

2 S arebbe meglio per lui che gli fosse messa al collo una macina da mulino e fosse gettato nel mare, piuttosto che scandalizzare uno solo di questi piccoli.

Краще б такому було, коли б жорно млинове на шию йому почепити та й кинути в море, аніж щоб спокусив він одного з малих цих!

3 S tate attenti a voi stessi! Se tuo fratello pecca contro di te, riprendilo; e se si pente, perdonagli.

Уважайте на себе! Коли провиниться твій брат, докори йому, а коли він покається, то вибач йому.

4 E se anche peccasse sette volte al giorno contro di te, e sette volte al giorno ritorna a te, dicendo: "Mi pento", perdonagli».

І хоча б сім раз денно він провинивсь проти тебе, і сім раз звернувся до тебе, говорячи: Каюся, вибач йому!

5 A llora gli apostoli dissero al Signore: «Accresci a noi la fede».

І сказали апостоли Господу: Додай Ти нам віри!

6 E il Signore disse: «Se aveste tanta fede quanto un granel di senape, potreste dire a questo gelso: "sradicati e trapiantati in mare" ed esso vi ubbidirebbe.

А Господь відказав: Коли б мали ви віру, хоч як зерно гірчичне, і сказали шовковиці цій: Вирвися з коренем і посадися до моря, то й послухала б вас!

7 O ra chi di voi, se ha un servo ad arare o a pascolare il gregge gli dirà quando è tornato a casa dai campi: "Vieni subito a metterti a tavola"?

Хто ж із вас, мавши раба, що оре чи пасе, скаже йому, як він вернеться з поля: Негайно йди та сідай до столу?

8 N on gli dirà piuttosto: "Preparami la cena, rimboccati le vesti e servimi affinché io abbia mangiato e bevuto, poi mangerai e berrai tu

Але чи ж не скаже йому: Приготуй що вечеряти, і підпережись, і мені прислуговуй, аж поки я їстиму й питиму, а потому ти сам будеш їсти та пити?

9 R ingrazierà forse quel servo perché ha fatto le cose che gli erano state comandate? Non lo penso.

Чи ж він дякує тому рабові, що наказане виконав?

10 C osí anche voi, quando avrete fatto tutte le cose che vi sono comandate, dite: "Siamo servi inutili. Abbiamo fatto ciò che dovevamo fare".

Так і ви, коли зробите все вам наказане, то кажіть: Ми нікчемні раби, бо зробили лиш те, що повинні зробити були!

11 O r avvenne che, nel suo cammino verso Gerusalemme, egli passò attraverso la Samaria e la Galilea.

І сталось, коли Він ішов до Єрусалиму, то проходив поміж Самарією та Галілеєю.

12 E , come egli entrava in un certo villaggio, gli vennero incontro dieci uomini lebbrosi, i quali si fermarono a distanza,

І, коли входив до одного села, перестріли Його десять мужів, слабих на проказу, що стали здалека.

13 e alzarono la voce, dicendo: «Maestro, Gesú, abbi pietà di noi».

І голос піднесли вони та й казали: Ісусе, Наставнику, змилуйсь над нами!

14 E d egli, vedutili, disse loro: «Andate a mostrarvi ai sacerdoti». E avvenne che, mentre se ne andavano, furono mondati.

І, побачивши їх, Він промовив до них: Підіть і покажіться священикам! І сталось, коли вони йшли, то очистились...

15 E uno di loro, vedendosi guarito, tornò indietro glorificando Dio ad alta voce.

Один же з них, як побачив, що видужав, то вернувся, і почав гучним голосом славити Бога.

16 E si gettò con la faccia a terra ai piedi di Gesú, ringraziandolo. Or questi era un Samaritano.

І припав він обличчям до ніг Його, складаючи дяку Йому. А то самарянин був...

17 G esú allora prese a dire: «Non sono stati guariti tutti e dieci? Dove sono gli altri nove?

Ісус же промовив у відповідь: Чи не десять очистилось, а дев'ять же де?

18 N on si è trovato nessuno che sia ritornato per dare gloria a Dio, se non questo straniero?».

Чому не вернулись вони хвалу Богові віддати, крім цього чужинця?

19 E disse a questi: «Alzati e va la tua fede a ti ha guarito».

І сказав Він йому: Підведися й іди: твоя віра спасла тебе!

20 O ra, interrogato dai farisei sul quando verrebbe il regno di Dio, rispose loro e disse: «Il regno di Dio non viene in maniera che si possa osservare

А як фарисеї спитали Його, коли Царство Божеє прийде, то Він їм відповів і сказав: Царство Боже не прийде помітно,

21 n é si dirà: "Eccolo quí" o: "Eccolo là", poiché, ecco, il regno di Dio è dentro di voi».

і не скажуть: Ось тут, або: Там. Бо Божеє Царство всередині вас!

22 P oi disse ai suoi discepoli: «Verranno i giorni in cui desidererete vedere uno dei giorni del Figlio dell'uomo, ma non lo vedrete.

І сказав Він до учнів: Прийдуть дні, коли побажаєте бачити один з днів Сина Людського, та не побачите...

23 E vi si dirà: "Eccolo quí" o: "Eccolo là" non vi andate e non li seguite.

І скажуть до вас: Ось тут, чи: Ось там, не йдіть, і за ним не біжіть!

24 P erché come il lampo che, guizzando da una estremità all'altra del cielo, illumina ogni cosa, cosí sarà anche il Figlio dell'uomo nel suo giorno.

Бо як блискавка, блиснувши, світить із одного краю під небом до другого краю під небом, так буде Свого дня й Син Людський.

25 M a prima è necessario che egli soffra molte cose e sia rigettato da questa generazione.

А перше належить багато страждати Йому, і відцурається рід цей від Нього...

26 E , come avvenne ai giorni di Noé, cosí avverrà anche nei giorni del Figlio dell'uomo.

І, як було за днів Ноєвих, то буде так само й за днів Сина Людського:

27 L e persone mangiavano, bevevano, si ammogliavano e si maritavano, fino al giorno in cui Noé entrò nell'arca, e venne il diluvio e li fece perire tutti.

їли, пили, женилися, заміж виходили, аж до того дня, коли Ной увійшов до ковчегу; прийшов же потоп, і всіх вигубив.

28 L o stesso avvenne anche ai giorni di Lot: la gente mangiava, beveva, comperava, vendeva, piantava ed edificava;

Так само, як було за днів Лотових: їли, пили, купували, продавали, садили, будували;

29 m a nel giorno in cui Lot uscí da Sodoma, piovve dal cielo fuoco e zolfo e li fece perire tutti.

того ж дня, як Лот вийшов із Содому, огонь із сіркою з неба линув, і всіх погубив.

30 C osí sarà nel giorno in cui il Figlio dell'uomo sarà manifestato.

Так буде й того дня, як Син Людський з'явиться!

31 I n quel giorno chi si troverà sul tetto della casa, non scenda in casa a prendere le sue cose; cosí pure chi si troverà nei campi, non torni indietro.

Хто буде того дня на домі, а речі його будуть у домі, нехай їх забрати не злазить. Хто ж на полі, так само нехай назад не вертається,

32 R icordatevi della moglie di Lot,

пам'ятайте про Лотову дружину!

33 C hi cercherà di salvare la propria vita, la perderà; ma chi la perderà, la salverà.

Хто дбатиме зберегти свою душу, той погубить її, а коли хто погубить, той оживить її.

34 I o Vi dico: In quella notte due saranno in un letto; l'uno sarà preso e l'altro lasciato,

Кажу вам: удвох будуть ночі тієї на одному ліжкові: один візьметься, а другий полишиться.

35 D ue donne macineranno insieme; l'una sarà presa e l'altra lasciata.

Дві молотимуть разом, одна візьметься, а друга полишиться.

36 D ue uomini saranno nei campi; l'uno sarà preso e l'altro lasciato».

Двоє будуть на полі, один візьметься, а другий полишиться!

37 I discepoli allora, rispondendo, gli dissero: «Dove Signore?» Ed egli disse loro: «Dove sarà il corpo, là si raduneranno le aquile»,

І казали вони Йому в відповідь: Де, Господи? А Він відказав їм: Де труп, там зберуться й орли...